[翻譯] 下面這段話的日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 (snowerwing)時間14年前 (2011/12/18 19:16), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
隨手練習,句子比較長翻的不太順,希望有高手能指點。 (一) 腕時計、ピアノ、鉄などのケースを取り上げ、日本企業がはまった落とし穴を検証。 試譯: 從手錶、鋼琴、鐵等產品的狀況來看,證明了日本企業已陷入低潮之中。 落とし穴有陷阱的意思,但翻成日本企業已落入陷阱好像有點奇怪, 不知道意譯成陷入低潮的話是不是可以? (二) 私が望みを託す活路は「リ・インベンション」、 すなわち歴史に残る発明を取り上げて、一からやりなおそうというものです。 それは、技術力以上に構想力を要します。 構想力は秀でた個人に宿るものです。 日本にも優れた人材が育ちつつあると、私は感じています。 これという人物は、リ・インベンションに挑戦させ、新事業の芽が出たなら、若くても 経営を委ねるくらいのことは、やってもよいのではないでしょうか。 試譯: 我所寄託希望的一條活路是「再創造」, 也就是利用歷史所留下的發明從頭開始。如此一來,構思將比技術來得更加重要。 優秀的人即擁有構思的能力。而我認為,日本也正在培養出色的人才。 如果讓這些人才挑戰再創造、進而讓新事業萌芽, 那麼讓年輕人們處理經營的事務,也是不錯的方式不是嗎? 後面翻起來有點繞口....希望能指點錯誤&建議比較好的翻法 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.188.105 ※ 編輯: snowerwing 來自: 114.24.188.105 (12/18 19:17)

12/18 21:34, , 1F
由手錶、鋼琴、鐵的例子,檢視日本企業所
12/18 21:34, 1F

12/18 21:34, , 2F
落入的盲點
12/18 21:34, 2F

12/18 21:35, , 3F
檢證不能翻證明喔
12/18 21:35, 3F
所以應該翻檢視比較好嗎?驗證的感覺? 因為我查字典検証是 実際に物事に当たって調べ、仮説などを証明すること。 所以才想說用證明來翻是不是可以 補充一下 謝謝樓上兩位指教!希望有問題能再跟我說 ※ 編輯: snowerwing 來自: 114.24.188.105 (12/18 22:05)
文章代碼(AID): #1ExSka0_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ExSka0_ (NIHONGO)