[翻譯] 始終很弱的使役句型

看板NIHONGO (日語板)作者 (日落公園)時間14年前 (2012/02/16 16:26), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
不知道為什麼 我腦子怎麼樣都擠不進使役的文法@@ 想請問各位版大 這句是這樣翻嗎? 満洲国は「支那」を日本に心酔させる格好なモデルケースとしての役割も課されて いったのである。 滿州國負擔起作為讓日本成為「支那」欽佩的合適典型的任務。 還請各位指正,感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.178.200

02/16 16:56, , 1F
滿州國也負有作為讓支那醉心於日本的~
02/16 16:56, 1F

02/16 17:02, , 2F
心酔する對象用に,所以使役對象用を
02/16 17:02, 2F
文章代碼(AID): #1FFBsbkp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FFBsbkp (NIHONGO)