[翻譯] 2句簡單翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (粉色的青蛙)時間14年前 (2012/03/05 17:52), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
我有兩個句子 不知道要怎麼翻譯 請各位幫幫忙 1.玩電腦遊戲 試譯:パソコンのゲームを遊びます 不知道電腦遊戲 是否也是用遊びます 2.待在這裡 即使不想變強,也會變強的。 試譯:ここで待ったら 強くなりたがらなくでも 強くなりますよ 不知道這樣翻對不對 如果對的話 我想要表示 變強是自然而然的 不知道要加上 什麼才會有這種口氣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.58.36

03/05 18:21, , 1F
1.可,或者最簡單する就行了
03/05 18:21, 1F

03/05 18:23, , 2F
2.ここにいたら 強くなるつもりがなくても
03/05 18:23, 2F

03/05 18:24, , 3F
強くなります
03/05 18:24, 3F

03/05 18:26, , 4F
PS:日文的[待つ]專指"等待"的意思
03/05 18:26, 4F
※ 編輯: st900278 來自: 122.116.58.36 (03/05 18:30)

03/05 18:31, , 5F
謝謝 您的指教
03/05 18:31, 5F

03/05 18:44, , 6F
可是哪 自然而然的語氣 要怎麼表現
03/05 18:44, 6F

03/05 18:56, , 7F
いる?
03/05 18:56, 7F

03/05 19:46, , 8F
いる?
03/05 19:46, 8F

03/05 20:20, , 9F
パソコンでゲームをやります
03/05 20:20, 9F

03/05 21:29, , 10F
なんとなく
03/05 21:29, 10F

03/06 16:02, , 11F
しだいに強くなる
03/06 16:02, 11F

03/06 16:12, , 12F
更正 次第に上手になってきます 較自然
03/06 16:12, 12F

03/06 17:39, , 13F
上手用次第的確比較好 不過電玩程度的話個人
03/06 17:39, 13F

03/06 17:40, , 14F
覺得用なんとなくだんだん強くなる似乎比較
03/06 17:40, 14F

03/06 17:41, , 15F
恰當 上手感覺比較偏在講職業技能或專業能力
03/06 17:41, 15F

08/06 14:22, , 16F
更正 次第に上手になっ https://muxiv.com
08/06 14:22, 16F

09/07 01:24, , 17F
日文的[待つ]專指"等 https://daxiv.com
09/07 01:24, 17F
文章代碼(AID): #1FL8pMUI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FL8pMUI (NIHONGO)