[翻譯] NHK新聞 文法跟翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者時間14年前 (2012/03/12 09:51), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
作者: tom192180 (tom510558) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] NHK新聞 文法跟翻譯 時間: Mon Mar 12 09:51:03 2012  障害者自立支援法に替わる新たな支援制度について、八日、民主党が説明会を開き、 これまで福祉サービスを受けられなかった難病の患者もサービスの対象 に広げるなどとする案について理解を求めましたが、障害者団体からは 「サービスの利用料の原則無料化見送られるなど内容が不十分だ」 という批判が相次ぎました。 小弟對黃色部分有點不了解,試著翻譯一下 關於身心取代原身心障礙者支援法的新法,民主黨在八日招開說明會,雖然在這說明會 無法享受福利服務的重症患者也尋求理解關於決定擴大服務的對象,但身障團體接連批評 被擱置的使用原則性免費內容不夠充分。 問題: 1. これまで 這裡的これ是指什麼? 是只說明會嗎? 還是新法律..? 2.患者も: 這裡是主詞嗎? 我的意思是尋求關於擴大服務的理解這邊的動作是患者? 3.が 這邊是不是可以跟 の 替換 4. 我對這段文意理解是否有錯呢Orz...? 漏打最重要一句,懇請大家指教,非常感謝大家!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.87.101 ※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 09:52) ※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 09:54) ※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 09:58) ※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 10:03)

03/12 10:29, , 1F
1. 時間,到現在仍無法享受...
03/12 10:29, 1F

03/12 10:32, , 2F
2. 広げる的受詞, [(これまで...なかった)
03/12 10:32, 2F

03/12 10:33, , 3F
難病の...に広げるなど]とする案
03/12 10:33, 3F

03/12 10:33, , 4F
理解を求めました的主詞是開說明會的民主党
03/12 10:33, 4F

03/12 10:36, , 5F
大大,我被這邊的も搞混..這裡是做何解?
03/12 10:36, 5F
※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 10:43)

03/12 10:44, , 6F
所以も不是相對於前面的民主黨(第一個)
03/12 10:44, 6F

03/12 10:45, , 7F
的第二個主詞摟..?
03/12 10:45, 7F

03/12 10:49, , 8F
原本就有其他享受福利服務的人
03/12 10:49, 8F

03/12 10:49, , 9F
所以我那句是不是翻錯了QQ 請問大大
03/12 10:49, 9F

03/12 10:49, , 10F
感謝!!
03/12 10:49, 10F

03/12 10:51, , 11F
新案內容是包括「把至今沒享受福利服務的重
03/12 10:51, 11F

03/12 10:51, , 12F
症患者"也"擴大到服務的對象
03/12 10:51, 12F

03/12 11:00, , 13F
3. 因為有など所以不能換
03/12 11:00, 13F
我還有一些疑問...Orz,如果是也擴大到,那為什麼不是變成 に広げる 然後要怎麼去判斷什麼時候是並列,日本語ができ、韓国もできる。 什麼時候是承接呢....? 還有など 就不能用 の 是因為前面那個是副助詞的關係嗎~"~?還是習慣用法就這樣, 不好意思問題這麼多,大大能撥時間幫忙解答,真的非常感謝。 ※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 11:23)
文章代碼(AID): #1FNLQAWd (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FNLQAWd (NIHONGO)