[文法] ~ないとも限らない

看板NIHONGO (日語板)作者 (Nestarneal)時間14年前 (2012/03/14 11:03), 編輯推噓0(0023)
留言23則, 4人參與, 最新討論串1/1
我在書上看到這段: 『看「ないとも限らない」知道「とも限らない」前面多為否定的表達方式。 但也有例外,前面接肯定的表現如:「このまま明日死ぬとも限らない」 (也許明天就這樣死了)』 然後我對照其他一般例句,如: この状況から、彼が当選しないとも限らない。 (照這個狀況判斷,他未必會落選。) 所以從一般句子,這個句型是「不是不...」這樣雙重否定的意思 可是上面說明的例外來看,若用這種方式直譯會變成 「明天不見得會這樣死了」跟書上的「也許明天就這樣死了」意思上有差距 前面有點強調「明天不會死」後面有點強調「明天會死」意思剛好相反 主要想請問,這樣子的例外是什麼情況下會發生? 因為書本上沒特別多做說明。 例外發生時,我可以認為它的意思跟直譯剛好相反,這樣子理解可以嗎? 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.61.196

03/14 11:10, , 1F
把とは(とも)限らない翻作「未必」
03/14 11:10, 1F

03/14 11:10, , 2F
你應該就懂了。
03/14 11:10, 2F

03/14 11:14, , 3F
明天也未必會死。
03/14 11:14, 3F

03/14 11:16, , 4F
強調不是哪一方的機率較高,而是不一定,
03/14 11:16, 4F

03/14 11:16, , 5F
世事無絕對,的感覺。
03/14 11:16, 5F

03/14 11:24, , 6F
書翻錯了吧,查字典: 限らない。
03/14 11:24, 6F

03/14 11:27, , 7F
所以是兩者皆有可能,從任一方開始翻譯
03/14 11:27, 7F

03/14 11:27, , 8F
都可以嗎?
03/14 11:27, 8F

03/14 11:27, , 9F
比方說把「也許明天就這樣死了」改成
03/14 11:27, 9F

03/14 11:27, , 10F
也許「也許明天不會死」
03/14 11:27, 10F

03/14 11:28, , 11F
這樣子也算正確嗎?
03/14 11:28, 11F

03/14 11:29, , 12F
語感差很多.....
03/14 11:29, 12F

03/14 11:30, , 13F
其實我也覺得書翻譯的怪怪的...可是
03/14 11:30, 13F

03/14 11:30, , 14F
不敢斷言說書上翻錯...
03/14 11:30, 14F

03/14 11:30, , 15F
所以還是翻成「未必會死」比較正確囉?
03/14 11:30, 15F

03/14 11:31, , 16F
人非聖賢....
03/14 11:31, 16F

03/14 11:31, , 17F
書沒有一定對的。
03/14 11:31, 17F

03/14 11:32, , 18F
是的。就是未必。
03/14 11:32, 18F

03/14 11:32, , 19F
瞭解。 謝謝:)
03/14 11:32, 19F

03/15 15:58, , 20F
缺少前後文判斷的關係吧,也許..但是..
03/15 15:58, 20F

03/15 15:58, , 21F
就跟「未必」一樣意思了
03/15 15:58, 21F

08/06 14:23, , 22F
書沒有一定對的。 https://muxiv.com
08/06 14:23, 22F

09/07 01:25, , 23F
這樣子也算正確嗎? https://daxiv.com
09/07 01:25, 23F
文章代碼(AID): #1FO0fduB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FO0fduB (NIHONGO)