[翻譯] 終わりを見せてあげるよ。アンタには。
問題:「終わりを見せてあげるよ。アンタには。」
試譯:「我會讓你見到終點的。」
其實這句網站上已經有翻譯
http://www38.atwiki.jp/unlight-fbtw/pages/48.html
網站上的翻譯是 「只有你、我會讓你見到終點的。」
我不確定這標題分類對不對
其實我只是想了解アンタには這地方是不是有"只有"這個意思
我認為には只是一個介詞,沒有"只"這個意思
而且中文"只有"會產生反面解釋,變成"除了你以外的,我不會讓他看到終點的"
請問是網站的翻譯比較精準嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.158.77
→
05/12 05:38, , 1F
05/12 05:38, 1F
→
05/12 05:39, , 2F
05/12 05:39, 2F
所以樓上的意思也跟我想的一樣 雖然有強調"你" 但不一定包含"只有"的涵義?
※ 編輯: hhhhhh 來自: 218.173.56.120 (05/12 12:56)
推
05/12 15:00, , 3F
05/12 15:00, 3F
→
05/12 15:00, , 4F
05/12 15:00, 4F
→
05/12 15:01, , 5F
05/12 15:01, 5F
→
05/12 15:02, , 6F
05/12 15:02, 6F
→
05/12 15:03, , 7F
05/12 15:03, 7F
→
05/12 15:41, , 8F
05/12 15:41, 8F
→
05/12 15:42, , 9F
05/12 15:42, 9F
→
05/12 17:40, , 10F
05/12 17:40, 10F
推
05/12 21:59, , 11F
05/12 21:59, 11F
→
05/12 21:59, , 12F
05/12 21:59, 12F
→
08/06 14:30, , 13F
08/06 14:30, 13F
→
09/07 01:29, , 14F
09/07 01:29, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章