[翻譯] 終わりを見せてあげるよ。アンタには。

看板NIHONGO (日語板)作者 (hboy)時間14年前 (2012/05/12 03:36), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:「終わりを見せてあげるよ。アンタには。」 試譯:「我會讓你見到終點的。」 其實這句網站上已經有翻譯 http://www38.atwiki.jp/unlight-fbtw/pages/48.html 網站上的翻譯是 「只有你、我會讓你見到終點的。」 我不確定這標題分類對不對 其實我只是想了解アンタには這地方是不是有"只有"這個意思 我認為には只是一個介詞,沒有"只"這個意思 而且中文"只有"會產生反面解釋,變成"除了你以外的,我不會讓他看到終點的" 請問是網站的翻譯比較精準嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.158.77

05/12 05:38, , 1F
給"你"保證 而其他人應該是不管有沒看到
05/12 05:38, 1F

05/12 05:39, , 2F
但參考語意的話也可能是只有 ex毀滅世界
05/12 05:39, 2F
所以樓上的意思也跟我想的一樣 雖然有強調"你" 但不一定包含"只有"的涵義? ※ 編輯: hhhhhh 來自: 218.173.56.120 (05/12 12:56)

05/12 15:00, , 3F
因為有は,又放在句尾,推測原文想強調
05/12 15:00, 3F

05/12 15:00, , 4F
「就是針對你」的意思
05/12 15:00, 4F

05/12 15:01, , 5F
如果有前面的文章可以參考,或許可以推斷
05/12 15:01, 5F

05/12 15:02, , 6F
發言者的真正想法
05/12 15:02, 6F

05/12 15:03, , 7F
拙見供參考
05/12 15:03, 7F

05/12 15:41, , 8F
[就讓你、見到終末吧]給你看跟只給你看
05/12 15:41, 8F

05/12 15:42, , 9F
我會覺得意思還是微妙的不太一樣
05/12 15:42, 9F

05/12 17:40, , 10F
看來是線索不足,無法判斷了˙~˙
05/12 17:40, 10F

05/12 21:59, , 11F
推一下ul
05/12 21:59, 11F

05/12 21:59, , 12F
原本就沒有前後文的東西很難處理阿
05/12 21:59, 12F

08/06 14:30, , 13F
給"你"保證 而其他人 https://muxiv.com
08/06 14:30, 13F

09/07 01:29, , 14F
給"你"保證 而其他人 https://daxiv.com
09/07 01:29, 14F
文章代碼(AID): #1FhMeXRx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FhMeXRx (NIHONGO)