[翻譯] "我們結婚吧!"的翻譯應該如何表達較好?

看板NIHONGO (日語板)作者 (自信を持つ!)時間14年前 (2012/05/28 01:07), 編輯推噓18(18014)
留言32則, 26人參與, 最新討論串1/1
問題:  我們最近在作拍婚紗照的結婚字卡 想表達出"男生要求婚"的意思 看了翻譯軟體翻成 私達は結婚するようにしましょう! 我自己想成是 結婚しましょう! <--這樣表達不知道會不會太直接?? 但是字卡又希望可以越精簡越好 想請板友幫忙看一下怎麼翻才比較符合? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.131.221

05/28 01:11, , 1F
結婚しよう即可
05/28 01:11, 1F

05/28 01:29, , 2F
推樓上
05/28 01:29, 2F

05/28 07:05, , 3F
お前は俺の嫁にする!(誤
05/28 07:05, 3F

05/28 07:29, , 4F
俺の子供を生んでくれ!
05/28 07:29, 4F

05/28 07:46, , 5F
毎日味噌汁を作ってくれ!
05/28 07:46, 5F

05/28 08:17, , 6F
樓上3個都好霸氣XD
05/28 08:17, 6F

05/28 09:06, , 7F
俺と結婚してくだしゃぁい(噛んだ
05/28 09:06, 7F

05/28 09:32, , 8F
推一樓 XD
05/28 09:32, 8F

05/28 11:08, , 9F
推FAY! 吃螺絲感覺很有趣 XD
05/28 11:08, 9F

05/28 12:30, , 10F
お義父さん、娘をください!!
05/28 12:30, 10F

05/28 13:17, , 11F
お前にお義父さんと呼ばれる筋合いはない!
05/28 13:17, 11F

05/28 19:16, , 12F
SAY YES! 啊,這英文(毆)推一樓:)
05/28 19:16, 12F

05/28 20:09, , 13F
正常1樓 霸氣3樓 狂氣4樓 可愛7樓
05/28 20:09, 13F

05/28 23:12, , 14F
結婚しないか?
05/28 23:12, 14F

05/28 23:30, , 15F
感謝大家回答~ 我用最簡短1F的就好了 哈
05/28 23:30, 15F

05/28 23:31, , 16F
那怎麼回答比較好呢? はい~いいよ~?
05/28 23:31, 16F

05/28 23:50, , 17F
だが断る
05/28 23:50, 17F

05/29 00:43, , 18F
照れで"うん"って返答しよう XD
05/29 00:43, 18F

05/29 06:46, , 19F
おまわりさんこっちです(超大誤)
05/29 06:46, 19F

05/29 09:22, , 20F
少し…頭冷やそうか… (請無視
05/29 09:22, 20F

05/29 13:05, , 21F
よろこんでA________A
05/29 13:05, 21F

05/29 14:50, , 22F
私に入籍しましょう
05/29 14:50, 22F

05/29 17:37, , 23F
うん!そうしよ!
05/29 17:37, 23F

05/29 23:10, , 24F
了解!
05/29 23:10, 24F

05/29 23:12, , 25F
別....別に結婚したいわけじゃないから !!
05/29 23:12, 25F

05/30 21:40, , 26F
樓上傲嬌ww
05/30 21:40, 26F

05/30 23:44, , 27F
傲嬌是怎樣XDDDD
05/30 23:44, 27F

06/01 21:15, , 28F
結婚しなイカ?  (イカ娘看太多)
06/01 21:15, 28F

06/12 20:13, , 29F
看到だが断る我瞬間爆笑出來wwwwwwwwwwww
06/12 20:13, 29F

07/04 14:32, , 30F
結婚しようか!
07/04 14:32, 30F

08/06 14:31, , 31F
照れで"うん"って返答 https://muxiv.com
08/06 14:31, 31F

09/07 01:29, , 32F
09/07 01:29, 32F
文章代碼(AID): #1FmbzPHk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FmbzPHk (NIHONGO)