[翻譯] "我們結婚吧!"的翻譯應該如何表達較好?
問題: 我們最近在作拍婚紗照的結婚字卡
想表達出"男生要求婚"的意思
看了翻譯軟體翻成 私達は結婚するようにしましょう!
我自己想成是 結婚しましょう! <--這樣表達不知道會不會太直接??
但是字卡又希望可以越精簡越好
想請板友幫忙看一下怎麼翻才比較符合? 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.131.221
推
05/28 01:11, , 1F
05/28 01:11, 1F
推
05/28 01:29, , 2F
05/28 01:29, 2F
推
05/28 07:05, , 3F
05/28 07:05, 3F
→
05/28 07:29, , 4F
05/28 07:29, 4F
→
05/28 07:46, , 5F
05/28 07:46, 5F
推
05/28 08:17, , 6F
05/28 08:17, 6F
→
05/28 09:06, , 7F
05/28 09:06, 7F
推
05/28 09:32, , 8F
05/28 09:32, 8F
推
05/28 11:08, , 9F
05/28 11:08, 9F
推
05/28 12:30, , 10F
05/28 12:30, 10F
推
05/28 13:17, , 11F
05/28 13:17, 11F
→
05/28 19:16, , 12F
05/28 19:16, 12F
推
05/28 20:09, , 13F
05/28 20:09, 13F
→
05/28 23:12, , 14F
05/28 23:12, 14F
→
05/28 23:30, , 15F
05/28 23:30, 15F
→
05/28 23:31, , 16F
05/28 23:31, 16F
推
05/28 23:50, , 17F
05/28 23:50, 17F
推
05/29 00:43, , 18F
05/29 00:43, 18F
推
05/29 06:46, , 19F
05/29 06:46, 19F
→
05/29 09:22, , 20F
05/29 09:22, 20F
推
05/29 13:05, , 21F
05/29 13:05, 21F
→
05/29 14:50, , 22F
05/29 14:50, 22F
推
05/29 17:37, , 23F
05/29 17:37, 23F
推
05/29 23:10, , 24F
05/29 23:10, 24F
→
05/29 23:12, , 25F
05/29 23:12, 25F
推
05/30 21:40, , 26F
05/30 21:40, 26F
→
05/30 23:44, , 27F
05/30 23:44, 27F
推
06/01 21:15, , 28F
06/01 21:15, 28F
推
06/12 20:13, , 29F
06/12 20:13, 29F
→
07/04 14:32, , 30F
07/04 14:32, 30F
→
08/06 14:31, , 31F
08/06 14:31, 31F
→
09/07 01:29, , 32F
09/07 01:29, 32F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章