[翻譯] 請問いとのみ考えました的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (就是藍)時間14年前 (2012/05/31 21:31), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位好 想在此請問一下,是否有人知道"いとのみ考えました"正確的意思呢? 前後文如下: ぼくといふ人間は、いいですか、少年期から青年期への替り目には實に無慈悲でした 。狂暴そのものといつてもいいくらいでした。破壞できるものなら何でも破壞した。い とのみ考へました。それといふのも、ぼくの意志を裏切るもう一つの意志が、ぼくの心 の裡に生じたからです。 這是日治時期台灣作家的小說片段(舊式日文) 整篇翻譯完了,就是"いとのみ考えました"這句話不懂意思 應該不是"意図+のみ",這樣翻的話前後文會有點怪怪的 請教過日本友人,但日本友人也查不到這是什麼意思(說只能去問作者囧...) 不曉得精通日語的各位能否對這句話給點翻譯上的意見呢? 謝謝 (請不要叫我去問已故的作者了XD~) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.94.196.20

05/31 22:03, , 1F
http://ppt.cc/g__j,查線上字典好像也只有
05/31 22:03, 1F

05/31 22:04, , 2F
這個比較能摸到一點邊,不知道通不通
05/31 22:04, 2F

05/31 22:44, , 3F
我有一個想法,會不會是多一個句點...
05/31 22:44, 3F

05/31 22:58, , 4F
三樓厲害!
05/31 22:58, 4F

05/31 23:20, , 5F
感謝三樓正解 好像是原文打錯了 謝謝!
05/31 23:20, 5F

05/31 23:27, , 6F
也謝謝1.4樓的朋友!(後面這串IP好佔位
05/31 23:27, 6F
文章代碼(AID): #1FntARN4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FntARN4 (NIHONGO)