[翻譯] 請問いとのみ考えました的意思
各位好
想在此請問一下,是否有人知道"いとのみ考えました"正確的意思呢?
前後文如下:
ぼくといふ人間は、いいですか、少年期から青年期への替り目には實に無慈悲でした
。狂暴そのものといつてもいいくらいでした。破壞できるものなら何でも破壞した。い
とのみ考へました。それといふのも、ぼくの意志を裏切るもう一つの意志が、ぼくの心
の裡に生じたからです。
這是日治時期台灣作家的小說片段(舊式日文)
整篇翻譯完了,就是"いとのみ考えました"這句話不懂意思
應該不是"意図+のみ",這樣翻的話前後文會有點怪怪的
請教過日本友人,但日本友人也查不到這是什麼意思(說只能去問作者囧...)
不曉得精通日語的各位能否對這句話給點翻譯上的意見呢?
謝謝
(請不要叫我去問已故的作者了XD~)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.94.196.20
推
05/31 22:03, , 1F
05/31 22:03, 1F
→
05/31 22:04, , 2F
05/31 22:04, 2F
→
05/31 22:44, , 3F
05/31 22:44, 3F
→
05/31 22:58, , 4F
05/31 22:58, 4F
→
05/31 23:20, , 5F
05/31 23:20, 5F
→
05/31 23:27, , 6F
05/31 23:27, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章