[翻譯] 請求飯店提供素食的寫法?

看板NIHONGO (日語板)作者 (none)時間14年前 (2012/06/02 21:45), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為跟飯店要求提供素食的早餐,對方回信說: 「朝食のご用意につきまして下記のことを教えて下さいませ。 卵は食べることは可能でしょうか? 菜食料理はお一人様で宜しいでしょうか? 宜しくお願い致します。」 剛剛試著想回,但不知道要怎麼寫比較好? 尤其是試譯後怎麼看怎麼怪...囧 麻煩諸君幫忙一下~感謝<(_ _)> 試譯: ○○様 ご来信有難うございました (感謝您的來信) ベジタリアンの人は1人だけあるので菜食料理を1人提供してください (因為只有1人吃素,所以請提供一人份的素食早餐) 卵を食べることはできます (可以吃蛋...) お願いします (謝謝) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.211.109

06/02 22:28, , 1F
既然是你先寄信問的 ご返事ありがとう(下略
06/02 22:28, 1F

06/02 22:28, , 2F
ベジタリアン本身就指人了 不用加"の人"吧
06/02 22:28, 2F

06/02 22:31, , 3F
用意してください
06/02 22:31, 3F

06/02 22:34, , 4F
卵なら食べられる?
06/02 22:34, 4F

06/02 22:36, , 5F
感謝樓上~^^
06/02 22:36, 5F

06/02 22:36, , 6F
一人分の菜食料理を用意してください
06/02 22:36, 6F

06/03 00:26, , 7F
一人だけ"いる"ので/一人分を提供してください
06/03 00:26, 7F

06/04 16:10, , 8F
啊...謝謝樓上指正>///<
06/04 16:10, 8F
文章代碼(AID): #1FoXaLIU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FoXaLIU (NIHONGO)