[翻譯] 這樣翻不知道對不對

看板NIHONGO (日語板)作者 (源千華流)時間14年前 (2012/07/27 00:32), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
香歩ちゃんの方が 着こなしてるのが 悔しいだけ 丟到excite的結果是:對香步穿起來如此得體 感到後悔 想先問一下這句翻譯的正確性 再來我想請問:方が 是"方面"的意思嗎? 像另一句:離れてる時間の方が 長かったからなあ 這邊的方が也是"方面的意思嗎? なしてる是"達成目的"的意思?-我一開始把它當成"無し"結果變成完全不同的意思 -- 為了能做自己喜歡的事,自己不喜歡的事也要全力以赴才行 ---花牌情緣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.90.30

07/27 00:57, , 1F
可惡,香步竟然比我還會穿衣服!! XDD
07/27 00:57, 1F

07/27 00:59, , 2F
(私より)香歩の方が~   かなぁ?
07/27 00:59, 2F

07/27 01:00, , 3F
着こなす
07/27 01:00, 3F

07/27 12:44, , 4F
謝謝
07/27 12:44, 4F
文章代碼(AID): #1G4N4EkU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1G4N4EkU (NIHONGO)