[問題] 台語的「挫咧但」,日文怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (布丁小咪)時間12年前 (2013/12/27 15:00), 編輯推噓9(904)
留言13則, 12人參與, 最新討論串1/1
其實這件事,我覺得有趣 昨天彎彎line貼圖開賣 因為很喜歡彎彎,就買了 還送了一組給有學過中文的日本朋友 朋友對於台灣網路用語的不了解,問了我一些問題 我覺得這種文化交流蠻有趣的 最後將與朋友的對話記錄傳給彎彎看 彎彎有回訊 http://ppt.cc/vU4- ▲後來發現「抖抖抖」比較像顫抖 http://ppt.cc/9cQm ▲多打了一個五十音XD http://ppt.cc/232w ▲彎彎說「抖抖抖」比較是在形容「挫咧但」啦XD 所以,你們會怎麼形容「挫咧但」呢? 我連中文都不知道怎麼說(噗 例如:http://ppt.cc/PMf1 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.114.20

12/27 15:27, , 1F
抖抖抖可以翻成ブルブル吧,再解釋是
12/27 15:27, 1F

12/27 15:27, , 2F
是因為害怕而發抖XD
12/27 15:27, 2F

12/27 15:41, , 3F
ビビった?
12/27 15:41, 3F

12/27 16:06, , 4F
ひやひや
12/27 16:06, 4F

12/27 17:49, , 5F
以前流行過抖抖狗 的確是用布魯布魯 XD
12/27 17:49, 5F

12/27 18:34, , 6F
ガクブル
12/27 18:34, 6F

12/27 19:01, , 7F
好有趣喔~都是沒看過的詞:D
12/27 19:01, 7F

12/28 08:10, , 8F
ビビってる
12/28 08:10, 8F

01/01 01:23, , 9F
テンパってる?
01/01 01:23, 9F

01/02 20:42, , 10F
ビビッてる應該是類似發抖之類的意思~
01/02 20:42, 10F

01/02 23:22, , 11F
びびってる是指膽小而害怕的意思
01/02 23:22, 11F

01/09 19:41, , 12F
學到一課XDDDD 筆記中......
01/09 19:41, 12F

02/24 19:34, , 13F
好多好妙的詞 我都沒看過哈哈
02/24 19:34, 13F
文章代碼(AID): #1IlIM8Tz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IlIM8Tz (NIHONGO)