[問題] 台語的「挫咧但」,日文怎麼翻
其實這件事,我覺得有趣
昨天彎彎line貼圖開賣
因為很喜歡彎彎,就買了
還送了一組給有學過中文的日本朋友
朋友對於台灣網路用語的不了解,問了我一些問題
我覺得這種文化交流蠻有趣的
最後將與朋友的對話記錄傳給彎彎看
彎彎有回訊
http://ppt.cc/vU4-
▲後來發現「抖抖抖」比較像顫抖
http://ppt.cc/9cQm
▲多打了一個五十音XD
http://ppt.cc/232w
▲彎彎說「抖抖抖」比較是在形容「挫咧但」啦XD
所以,你們會怎麼形容「挫咧但」呢?
我連中文都不知道怎麼說(噗
例如:http://ppt.cc/PMf1 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.114.20
推
12/27 15:27, , 1F
12/27 15:27, 1F
→
12/27 15:27, , 2F
12/27 15:27, 2F
推
12/27 15:41, , 3F
12/27 15:41, 3F
→
12/27 16:06, , 4F
12/27 16:06, 4F
推
12/27 17:49, , 5F
12/27 17:49, 5F
推
12/27 18:34, , 6F
12/27 18:34, 6F
→
12/27 19:01, , 7F
12/27 19:01, 7F
推
12/28 08:10, , 8F
12/28 08:10, 8F
推
01/01 01:23, , 9F
01/01 01:23, 9F
推
01/02 20:42, , 10F
01/02 20:42, 10F
推
01/02 23:22, , 11F
01/02 23:22, 11F
推
01/09 19:41, , 12F
01/09 19:41, 12F
→
02/24 19:34, , 13F
02/24 19:34, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章