[翻譯] 付き合ってもらう
今天有日本朋友要來台灣玩
前文主要是說羽田機場幾乎沒有お土産可以買
後來接了這段
あ、自分、男のくせに、スイーツとかフルーツがメチャ好きなんですが…
食べるの付き合ってもらっても、いいですか?
看完有點不太懂最後一句
我想的是
我雖然是男的但喜歡甜食水果
可以帶我去吃一些店嗎?
可以跟我一起去吃嗎?
抓不到真正意思...
查了幾乎只出現付き合ってください(~_~;)
這不是我要的答案阿~~
希望有人能幫我解惑...
感謝(*ω*)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.161.57.171
推
01/02 23:16, , 1F
01/02 23:16, 1F
→
01/02 23:17, , 2F
01/02 23:17, 2F
→
01/02 23:17, , 3F
01/02 23:17, 3F
推
01/02 23:18, , 4F
01/02 23:18, 4F
→
01/02 23:19, , 5F
01/02 23:19, 5F
推
01/02 23:19, , 6F
01/02 23:19, 6F
→
01/02 23:20, , 7F
01/02 23:20, 7F
推
01/02 23:27, , 8F
01/02 23:27, 8F
→
01/02 23:39, , 9F
01/02 23:39, 9F
推
01/03 14:04, , 10F
01/03 14:04, 10F
推
01/03 15:15, , 11F
01/03 15:15, 11F
推
01/03 17:18, , 12F
01/03 17:18, 12F
→
01/03 17:18, , 13F
01/03 17:18, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章