[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2014.01.01

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間12年前 (2014/01/04 01:17), 編輯推噓7(703)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2014.01.01】 「ほぼ日手帳」は、完成品として売ってますが、 一年の長い期間、使ってもらってはじめて、「ほんとうの完成」になります。 どうぞ、使いまくってください。 白紙の日があろうが、さぼろうが、一年は長いものです。 忘れたらまた思いだし、とぎれとぎれの物語を、未来のじぶんに渡してあげてください 。 ——糸井重里が『今日のダーリン』の中で 雖然在販賣時,我們把「HOBO日手帳」視為一種完成品, 但唯有透過在漫長的一年中慢慢地使用每本手帳,它才會「真正成為一個成品」。 請各位好好地使用手上的手帳吧。 哪怕有空白的日子,那怕有時候懶散怠惰了,別忘了,一年是很長的。 忘了的話,只要再想起來就行了。請把這個斷斷續續完成的故事,傳達給未來的自己吧。 ——系井重里發表於『今天的Darling』專欄中 【譯註】 1. 「Darling」系列專欄為1101創刊以來,十年從未間斷的每日專欄,內容為系井重里先生 每天的所見所感所聞。每天發表的內容只有當天看得到,過了一天之後就會撤掉變成新的 內容。部份精選的內容有出成書籍。 2. zephyr0315愛廢話: 嗯,不論今年的你/妳選擇了哪本手帳作伴, 別忘了,最重要的事情,就是讓這本手帳與你/妳一起創作出美麗快樂的2014年!:D blog ver.: http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-252.html --                    竊鉤者誅,竊國者侯。侯之門仁義存。  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.246.171

01/04 01:31, , 1F
中文沒有"手帳"這種講法吧
01/04 01:31, 1F

01/04 01:34, , 2F
沒有,但是用到現在好像大家都會用了
01/04 01:34, 2F

01/04 02:27, , 3F
行程本吧~ 我還是用行程本比較多
01/04 02:27, 3F

01/04 05:10, , 4F
記事本勒~
01/04 05:10, 4F

01/04 11:40, , 5F
"手帳"現在在台灣很多地方常見
01/04 11:40, 5F

01/04 11:45, , 6F
我也覺得常聽到
01/04 11:45, 6F

01/04 16:36, , 7F
這應該是被日文影響的吧
01/04 16:36, 7F

01/04 21:27, , 8F
手帳應該是記事本
01/04 21:27, 8F
感謝樓上各位的指教,如果是一般狀況的話,我自己比較偏好翻譯成「日誌」, 不過因為這個翻譯其實有固定針對的族群,所以就翻譯成手帳。 直接轉文過來,沒有做修正,真是不好意思。我下次會多注意的。 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.161.246.171 (01/04 23:32)

01/04 23:36, , 9F
哈哈 大家最後都把重點放在手帳XD
01/04 23:36, 9F

01/04 23:36, , 10F
還是要謝謝你的翻譯喔:)
01/04 23:36, 10F
感謝您 >///< ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.161.246.171 (01/05 01:44)
文章代碼(AID): #1Inl2v0b (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Inl2v0b (NIHONGO)