[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2014.01.02

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間12年前 (2014/01/05 03:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2014.01.02】 なにかはじめると、 次のなにかへとつながっていきますから。 はじめようよ。 ——アンリ・ベグランさんが『はたらくことは、はじめること。』の中で 開始著手某件嶄新的事物, 未來自然而然地就能連結到下一件事物上。 所以,趕緊開始吧! ——安里.貝格朗先生於「工作就是創造嶄新的開始」訪談中所言 【譯註】 1. 安里.貝格朗,義大利人,皮革師傅, 1101手帳近年來特殊限定版外皮的合作對象。 2. zephyr0315愛廢話: 萬事萬物,都要自己親自動手後,才會開始唷! 我剛好想了浜崎あゆみ的Fly High的歌詞(完全暴露年齡……): 全てはきっとこの手にある  (一切一定都掌握在你的手裡) 動かなきゃ動かせないけど  (唯有你開始行動,事物才會開始運轉) 全てはきっとこの手にある  (一切一定都掌握在你的手裡) 始めなきゃ始まらないから  (若是你不著手起頭,那麼事物就不會邁向開端) 出處: http://www.1101.com/henry_beginning/2012-09-19.html blog: http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-253.html --                    竊鉤者誅,竊國者侯。侯之門仁義存。  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.246.171
文章代碼(AID): #1Io5mR0A (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Io5mR0A (NIHONGO)