[翻譯] 数字だけの理解を越えて
手機PO文,如有不當之處還請見諒。
想請大家幫忙的這句話,因為是標題,所以我試翻的時候努力想翻得簡短有力同時不要偏離原文太多…
以下試翻了幾句
①看穿數字背後的意義
②別讓數字騙了你
③解讀隱藏在數字背後的含義
(總覺得第3句比較符合,但有點太平淡,不太像標題…)
雖然很想要緊貼原文,但如果照著字面上去硬翻的話,我就翻成:「超越只有數字的理解」…這種完全不通的標題了…現在完全被制約,絞盡腦汁都想不到更好的譯法了……
文章內容是有關希望讀者能理解統計資料背後的含義,不要因為表面的數字而對任何族群國家有刻板印象,因為那些被主觀地認為用各種名目歸類進狹隘框架的人並不是沒有靈魂的數字,每個人都有作為人的權利和價值。也因此標題才會定為「数字だけの理解を越えて」
希望大家能給我一些建議或靈感,如果能有既通順又比較緊貼原文的意見就太好了,在這裡先謝謝大家的幫忙>_<
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.228.15
推
01/06 23:36, , 1F
01/06 23:36, 1F
推
01/06 23:38, , 2F
01/06 23:38, 2F
推
01/07 00:19, , 3F
01/07 00:19, 3F
→
01/07 00:19, , 4F
01/07 00:19, 4F
推
01/07 01:39, , 5F
01/07 01:39, 5F
推
01/07 01:41, , 6F
01/07 01:41, 6F
→
01/07 01:43, , 7F
01/07 01:43, 7F
→
01/07 04:09, , 8F
01/07 04:09, 8F
推
01/07 09:18, , 9F
01/07 09:18, 9F
推
01/07 13:42, , 10F
01/07 13:42, 10F
→
01/07 13:43, , 11F
01/07 13:43, 11F
推
01/08 08:52, , 12F
01/08 08:52, 12F
推
01/08 09:54, , 13F
01/08 09:54, 13F
→
01/09 00:11, , 14F
01/09 00:11, 14F
→
01/10 09:51, , 15F
01/10 09:51, 15F
→
01/10 09:51, , 16F
01/10 09:51, 16F
→
01/10 09:51, , 17F
01/10 09:51, 17F
→
01/10 09:51, , 18F
01/10 09:51, 18F
→
01/10 09:51, , 19F
01/10 09:51, 19F
→
01/10 09:51, , 20F
01/10 09:51, 20F
→
01/10 09:51, , 21F
01/10 09:51, 21F
→
01/10 09:51, , 22F
01/10 09:51, 22F
→
01/10 09:51, , 23F
01/10 09:51, 23F
→
01/10 09:51, , 24F
01/10 09:51, 24F
→
01/10 09:51, , 25F
01/10 09:51, 25F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章