[翻譯] 数字だけの理解を越えて

看板NIHONGO (日語板)作者 (清良)時間12年前 (2014/01/06 23:18), 編輯推噓9(9016)
留言25則, 12人參與, 最新討論串1/1
手機PO文,如有不當之處還請見諒。 想請大家幫忙的這句話,因為是標題,所以我試翻的時候努力想翻得簡短有力同時不要偏離原文太多… 以下試翻了幾句 ①看穿數字背後的意義 ②別讓數字騙了你 ③解讀隱藏在數字背後的含義 (總覺得第3句比較符合,但有點太平淡,不太像標題…) 雖然很想要緊貼原文,但如果照著字面上去硬翻的話,我就翻成:「超越只有數字的理解」…這種完全不通的標題了…現在完全被制約,絞盡腦汁都想不到更好的譯法了…… 文章內容是有關希望讀者能理解統計資料背後的含義,不要因為表面的數字而對任何族群國家有刻板印象,因為那些被主觀地認為用各種名目歸類進狹隘框架的人並不是沒有靈魂的數字,每個人都有作為人的權利和價值。也因此標題才會定為「数字だけの理解を越えて」 希望大家能給我一些建議或靈感,如果能有既通順又比較緊貼原文的意見就太好了,在這裡先謝謝大家的幫忙>_< -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.228.15

01/06 23:36, , 1F
數字背後的真相 好像暢銷書?
01/06 23:36, 1F

01/06 23:38, , 2F
不只是數字@@?
01/06 23:38, 2F

01/07 00:19, , 3F
跨過數字的迷思? Beyond Number?
01/07 00:19, 3F

01/07 00:19, , 4F
1+1!==2 ?
01/07 00:19, 4F

01/07 01:39, , 5F
跨越只有數字的理解
01/07 01:39, 5F

01/07 01:41, , 6F
不要被數據綁架 不要成為數據的俘虜
01/07 01:41, 6F

01/07 01:43, , 7F
跨越單看數字的理解
01/07 01:43, 7F

01/07 04:09, , 8F
讓數字不只是數字+1
01/07 04:09, 8F

01/07 09:18, , 9F
讓數字不只是數字+1
01/07 09:18, 9F

01/07 13:42, , 10F
原po下的頭兩個都不錯啊 符合內容即可
01/07 13:42, 10F

01/07 13:43, , 11F
大家都好會下標題
01/07 13:43, 11F

01/08 08:52, , 12F
揪竟數字的背後隱藏著什麼不可告人的殺機?
01/08 08:52, 12F

01/08 09:54, , 13F
我推1F
01/08 09:54, 13F

01/09 00:11, , 14F
樓樓上是在幫柯南哪一畫下標題啊XD
01/09 00:11, 14F

01/10 09:51, , 15F
真的非常感謝大家的鼎力相助,翻譯新米
01/10 09:51, 15F

01/10 09:51, , 16F
的我常常會拘泥於一定要緊貼原文。因為
01/10 09:51, 16F

01/10 09:51, , 17F
很怕讀者中日文章對照時,覺得這個譯者
01/10 09:51, 17F

01/10 09:51, , 18F
怎麼譯得跟日文不太一樣亂譯一通之類的
01/10 09:51, 18F

01/10 09:51, , 19F
…。
01/10 09:51, 19F

01/10 09:51, , 20F
透過大家的集思廣益,我想不管是直譯還
01/10 09:51, 20F

01/10 09:51, , 21F
是意譯,只要是符合文章所要傳達的意思
01/10 09:51, 21F

01/10 09:51, , 22F
,適度的加譯其實是讓讀者更能理解文章
01/10 09:51, 22F

01/10 09:51, , 23F
的翻譯技巧。
01/10 09:51, 23F

01/10 09:51, , 24F
在此感謝大家的幫忙!日文版真溫暖(*^^*
01/10 09:51, 24F

01/10 09:51, , 25F
)
01/10 09:51, 25F
文章代碼(AID): #1IoibYGb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IoibYGb (NIHONGO)