[翻譯] 幽遊白書裡幽助的名台詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (黃金葡萄球)時間12年前 (2014/01/15 21:52), 編輯推噓11(1106)
留言17則, 12人參與, 最新討論串1/1
幽助的名台詞其中有句是: [伊達にあの世はみてねーぜ!] 雖然單字意思都懂,但是我不太知道怎麼很有味道的翻成中文, "不要玩世不恭地看待這世界! " 這樣嗎? 感覺好奇怪 @@ 怎麼詮釋比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.192.140

01/15 22:01, , 1F
我死一次可不是死假的哦
01/15 22:01, 1F

01/15 22:06, , 2F
啊~あの世指的是冥界是嗎?
01/15 22:06, 2F

01/15 22:15, , 3F
この世:現世 あの世:冥界
01/15 22:15, 3F

01/15 22:16, , 4F
「現世と冥界の逆転」発動!
01/15 22:16, 4F

01/15 23:01, , 5F
直譯是「我去那個世界可不是白看的」@@?
01/15 23:01, 5F

01/16 00:18, , 6F
可沒小看那個世界喔!
01/16 00:18, 6F

01/16 00:20, , 7F
可別*
01/16 00:20, 7F

01/16 13:52, , 8F
不是死假的+1
01/16 13:52, 8F

01/16 15:18, , 9F
單字意思都懂...?
01/16 15:18, 9F

01/16 16:02, , 10F
推1樓翻譯
01/16 16:02, 10F

01/16 16:57, , 11F
1F跟6F的譯法都看過...@@;
01/16 16:57, 11F

01/16 17:13, , 12F
風行的幽遊白書翻譯....慘
01/16 17:13, 12F

01/16 21:05, , 13F
印象中看電視翻的是"我可沒有白遊陰間"
01/16 21:05, 13F

01/16 21:13, , 14F
我可不是只有去那邊看看而已唷~♪
01/16 21:13, 14F

01/18 00:37, , 15F
再看一次覺得應該翻成1樓沒錯
01/18 00:37, 15F

01/18 00:37, , 16F
如果句尾是ぞ 比較像6樓
01/18 00:37, 16F

02/01 04:08, , 17F
我可不是白走一趟靈界的
02/01 04:08, 17F
文章代碼(AID): #1IrfADr6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IrfADr6 (NIHONGO)