[翻譯] 有關遊民相關的段落翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (fish_kai)時間12年前 (2014/01/22 22:35), 編輯推噓5(507)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:舉例來說,政府有對於遊民的援助政策,但當遊民向政府提出需要幫忙時,政府卻處處刁難 讓這些遊民根本無法得到政府的協助,再舉另一個例子台灣有支援遊民的收容所,但習慣自由的遊民根本不願意進入管理嚴格的收容所 政府雖然對遊民有支援的政策 但在沒有考慮到他們的需求的情況之下,這些政策完全沒有用。 試譯:例えば、ホームレスのサポートがあります。しかし、ホームレスの人が政府に助けを求 めたとしても、政府はいつもいろいろと問題を提示して、サポートをしようとしません 。ですから、ホームレスは政府からの援助を受けることができないのです。もう一つ例 を挙げると、台湾ではホームレスに向うシェルターがあります。ホームレスは自由に慣 れているので、厳しいルールがあるのシェルターに行きたくないです。台湾政府はホー ムレス用のサポートをしていますが、ホームレスのニーズは考えられていないので、役 に立ちません。 老師說:説明部分がやはり判りにくいので,もう一度考えてください。 可以請各位幫忙看一下那裡出了問題嗎@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.54.155.10

01/22 22:42, , 1F
統一改成ホームレスへのサポート比較好
01/22 22:42, 1F

01/23 00:18, , 2F
..シェルターがありますが、ホームレ...
01/23 00:18, 2F

01/23 04:41, , 3F
我覺得說明很囉唆,看能不能再簡單扼要
01/23 04:41, 3F

01/23 04:42, , 4F
另外有一個很基礎的錯誤,有個地方的連
01/23 04:42, 4F

01/23 04:43, , 5F
體修飾錯了,大概太基本了,老師才沒抓
01/23 04:43, 5F

01/23 15:31, , 6F
行きたがらないらしかったのです
01/23 15:31, 6F

01/23 15:34, , 7F
打錯了 行きたがらないのです 
01/23 15:34, 7F

01/23 15:35, , 8F
他人視角不能用自我意志的たい
01/23 15:35, 8F

01/23 15:57, , 9F
像'求めたとしても'也精簡成'求めても'即可
01/23 15:57, 9F

01/23 15:59, , 10F
最後一句直接'台湾政府はホームレスのニー
01/23 15:59, 10F

01/23 16:00, , 11F
ズを考えられていないので..."就行了
01/23 16:00, 11F

01/23 16:00, , 12F
更正,考えていない
01/23 16:00, 12F
文章代碼(AID): #1ItzSwHa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ItzSwHa (NIHONGO)