[翻譯] 武器名稱:アルカロイド

看板NIHONGO (日語板)作者 (☑矮☑肥☑醜☑窮☑宅)時間12年前 (2014/01/31 06:17), 編輯推噓12(1206)
留言18則, 13人參與, 最新討論串1/1
問題: 最近本於興趣在試著中文化一款同人小遊戲 類型:小刀 說明: 植物モンスターの硬い棘から作られた短剣。 用植物怪物的硬刺製作的短劍。 稍微google一下就會發現這串片假名=alkaloid alkaloid 生物鹼,植物鹼基 ...靠北,人家日本人弄個片假名讓人不明覺厲就好了,我要怎麼翻啊w 試譯: 難道直接音譯「阿爾卡洛伊德」……似乎未嘗不可(汗 -- 無論在什麼遊戲中,只有勇於面對的人才會獲得報酬。 遊戲雖然不是人生,但人生卻是遊戲。 最糟糕的遊戲平衡度,不親切的NPC,前後矛盾的劇本。 但是,能不能享受這個遊戲則在於個人。 即使是垃圾遊戲,真正投入的話或許能感受到意外的樂趣,結束時反而會認為這是個名作 也說不定。 岡本 タクヤ《千の剣の舞う空に》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.104.112

01/31 10:27, , 1F
橘子工坊刀(逃)
01/31 10:27, 1F

01/31 10:40, , 2F
不是本來就這樣嗎?- -
01/31 10:40, 2F

01/31 11:35, , 3F
飛葉快刀
01/31 11:35, 3F

01/31 12:10, , 4F
阿爾卡洛伊德之刃 誤
01/31 12:10, 4F

01/31 12:10, , 5F
看起來就很霸氣中二的武器 這樣
01/31 12:10, 5F

01/31 12:45, , 6F
直接硬翻我覺得OK
01/31 12:45, 6F

01/31 18:35, , 7F
阿爾卡洛伊德 還不錯呀
01/31 18:35, 7F

01/31 20:24, , 8F
沒意義就直接音譯 我覺得可以
01/31 20:24, 8F

01/31 21:09, , 9F
這武器會使被砍的人進入疾病狀態,所以這
01/31 21:09, 9F

01/31 21:09, , 10F
字其實算是有點意義的...
01/31 21:09, 10F

01/31 22:10, , 11F
阿爾卡毒刃 你覺得怎樣?
01/31 22:10, 11F

01/31 22:31, , 12F
棘皮毒刃 棘皮魔刀
01/31 22:31, 12F

02/01 00:45, , 13F
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX棘毒之刃
02/01 00:45, 13F

02/01 00:48, , 14F
對不起= ="剛平板瘋了
02/01 00:48, 14F

02/02 13:08, , 15F
阿爾卡毒刃 +1
02/02 13:08, 15F

02/03 22:11, , 16F
木毒短刀、植物怪刀......XD
02/03 22:11, 16F

02/04 14:43, , 17F
木毒不錯耶
02/04 14:43, 17F

02/04 16:26, , 18F
我也覺得木毒不賴,感謝大家 XD
02/04 16:26, 18F
文章代碼(AID): #1IwizqJC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IwizqJC (NIHONGO)