[讀解] 關於副詞的修飾順序?
大家晚安
最近學到了,日文的副詞,有時候並不是修飾離他最近的詞,有時候會跳過一句
去修飾後面的詞。
但是,還是想確定一下是不是正確的,因此上板向大家發問一下。
關於下列的句子,
この程度で屈するほど魔族の王の矜持は軽くはない!
請問是否可以改成
魔族の王の矜持はこの程度で屈するほど軽くはない!
因為我怎麼看就是覺得那個ほど絕對是在修飾後面的形容詞
如果拿來修飾魔王的話,怎麼想語意就是不對...。
還是我對ほど的認識是錯的??
如果我的推理是對的話,那我想請問一下,日本人甚麼時候會這樣用副詞來修飾呢?
就是跳過去一個東西,修飾後面的詞。
我想理解這一點,對我的讀解速度應該會有一些提升?
感覺我現在看副詞在修飾哪個詞的時候,都會直接認定最近的那個詞
導致有時候一個直翻理解錯誤,怎麼直翻怎麼怪,詞不達意,卡很久,
想半天才會想到有可能是修飾後面的句子。
有前輩可以分享一下,怎麼讀解副詞才是最正確的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.80
推
02/04 19:27, , 1F
02/04 19:27, 1F
→
02/04 19:27, , 2F
02/04 19:27, 2F
→
02/04 19:28, , 3F
02/04 19:28, 3F
→
02/04 19:29, , 4F
02/04 19:29, 4F
→
02/04 19:29, , 5F
02/04 19:29, 5F
→
02/04 19:42, , 6F
02/04 19:42, 6F
→
02/04 19:43, , 7F
02/04 19:43, 7F
→
02/04 19:48, , 8F
02/04 19:48, 8F
→
02/04 22:00, , 9F
02/04 22:00, 9F
→
02/04 22:00, , 10F
02/04 22:00, 10F
→
02/04 22:04, , 11F
02/04 22:04, 11F
→
02/04 22:05, , 12F
02/04 22:05, 12F
→
02/04 22:05, , 13F
02/04 22:05, 13F
→
02/04 23:02, , 14F
02/04 23:02, 14F
→
02/04 23:02, , 15F
02/04 23:02, 15F
→
02/04 23:03, , 16F
02/04 23:03, 16F
→
02/04 23:04, , 17F
02/04 23:04, 17F
→
02/04 23:06, , 18F
02/04 23:06, 18F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
22
77
108