[翻譯] 寫給日本老伯的賀卡

看板NIHONGO (日語板)作者 (aa789)時間12年前 (2014/02/05 11:03), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
對象是之前在日本旅遊時 接待我們的日本老伯 大約八十幾歲 突然想要寄賀年卡給他 可是很慚愧 完全不會日文 我試著用翻譯軟體翻 屆時再抄上去 有幾個版本 想請大家幫忙看一下 哪個版本比較通順有禮貌 原文 新年快樂 生日快樂 您好嗎? 很想念您 希望您身體健康 萬事如意 A翻譯: 明けましておめでとうござ います誕生日おめでとうご ざいますお元気ですか? とてもあなたを懐かし んであなたの体が健康なことを望みます 万事思い通りになります B 明けましておめでとうございます お誕生日おめでとうございます お元気ですか?あなたのミス あなたの健康と幸運をお祈り C翻譯 新年は楽しいです 誕生日は楽しいです こんにちは? とてもあなたを読みたいと思います あなたの身体健康な万事が如意を希望します 感謝大家幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.72.111.23 ※ 編輯: aa789 來自: 211.72.111.23 (02/05 11:07)

02/05 11:34, , 1F
現在寄賀年卡只會讓對方感到奇怪吧www
02/05 11:34, 1F

02/05 11:36, , 2F
日本的新年是西曆1/1,寄賀年卡要在12
02/05 11:36, 2F

02/05 11:36, , 3F
月25號以前
02/05 11:36, 3F

02/05 12:06, , 4F
現在日本已經不是新年的時刻了,農曆
02/05 12:06, 4F

02/05 12:06, , 5F
新年日本那邊是沒有的XD 你最好寄生日卡
02/05 12:06, 5F

02/05 12:06, , 6F
或萬用卡比較妥當。
02/05 12:06, 6F

02/05 12:07, , 7F
所以新年快樂這句可以刪掉。至於三個版本
02/05 12:07, 7F

02/05 12:07, , 8F
B+C有明顯錯誤可以剔除,A的話,最後的
02/05 12:07, 8F

02/05 12:08, , 9F
身體健康萬事如意看起來很奇怪(汗),就是
02/05 12:08, 9F

02/05 12:08, , 10F
那種中文硬翻成日文的感覺。這大概請
02/05 12:08, 10F

02/05 12:09, , 11F
高手來改寫,前面是沒有多大問題啦^^;;
02/05 12:09, 11F
喔喔 好的 那我改掉~~!

02/05 12:41, , 12F
C好好笑XD
02/05 12:41, 12F

02/05 17:27, , 13F
要禮貌的話我覺得可以把(あなた)通通
02/05 17:27, 13F

02/05 17:27, , 14F
改成(おじいさん)
02/05 17:27, 14F
喔喔 好的 我就是在想敬稱要怎麼講 感謝感謝!!

02/05 17:29, , 15F
c是怎麼回事xDDD
02/05 17:29, 15F

02/05 17:30, , 16F
請問c是哪家翻譯網站啊..完全可以往別
02/05 17:30, 16F
我有點忘記 好像是yahoo的

02/05 17:30, , 17F
的方向走 真厲害..
02/05 17:30, 17F

02/05 23:14, , 18F
身体健康な万事が如意 中文無誤
02/05 23:14, 18F
呵呵 真的不太知道日本祝福的話怎麼講 我最後祝福語直接用英文了 哈哈哈 謝謝大家XDD ※ 編輯: aa789 來自: 211.72.111.23 (02/06 14:37) ※ 編輯: aa789 來自: 211.72.111.23 (02/06 14:38)
文章代碼(AID): #1IyQe2ME (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IyQe2ME (NIHONGO)