[文法] 2題一級文法

看板NIHONGO (日語板)作者 (柚子)時間12年前 (2014/03/12 10:41), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
〈1〉 タレントが選挙に出たが、議席が取れるか、取れないか(    )だろう。       答案:といったところ    想請問一下要怎麼翻譯比較順,"といったところ"的意思是"大致上",  "最多不過是"。  試譯:這個人才這次參加競選,能否取得席位? 〈2〉 新人女優の泣く(    )演技が不自然で、カットがかかった。     答案:まいとする     "まいとする"意思是為了不使而盡量做到 試譯:因為這個新演員哭戲很不自然,所以被剪掉了。 不知道這個まいとする要怎麼翻譯進去比較好 謝謝大家了!!!     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.50.217

03/12 12:04, , 1F
03/12 12:04, 1F

03/12 12:05, , 2F
當選邊緣?
03/12 12:05, 2F

03/12 12:08, , 3F
03/12 12:08, 3F

03/12 12:09, , 4F
另外,タレント是藝人吧?
03/12 12:09, 4F

03/12 12:10, , 5F
タレント譯成名人比較貼切一點吧。タレント候
03/12 12:10, 5F

03/12 12:11, , 6F
補通常泛指那些在螢光幕上有一定曝光率的藝人
03/12 12:11, 6F

03/12 12:11, , 7F
、學者、作家、運動選手等
03/12 12:11, 7F

03/12 12:12, , 8F
^身份的候選人
03/12 12:12, 8F

03/12 17:34, , 9F
謝謝各位!!
03/12 17:34, 9F
文章代碼(AID): #1J7ybLVR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1J7ybLVR (NIHONGO)