(請益)關於"支撐性"的說法
各位版友好
想請問一下"支撐性"這個詞的日文應該怎麼翻比較好呢?
是不是用"支え"這個字就可以了呢?
像是"兼具良好的支撐性與舒適性"這個句子
有試著翻成"優れた支えと快適性を兼ね備えます。"
不過總覺得好像不是很恰當
如果有知道正確翻法的版友還請指點一下了
謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.251.199
推
03/13 17:27, , 1F
03/13 17:27, 1F
→
03/13 17:27, , 2F
03/13 17:27, 2F
推
03/13 17:33, , 3F
03/13 17:33, 3F
→
03/13 17:53, , 4F
03/13 17:53, 4F
→
03/13 17:54, , 5F
03/13 17:54, 5F
推
03/13 18:09, , 6F
03/13 18:09, 6F
推
03/13 18:12, , 7F
03/13 18:12, 7F
→
03/13 18:12, , 8F
03/13 18:12, 8F
→
03/13 18:12, , 9F
03/13 18:12, 9F
推
03/13 18:46, , 10F
03/13 18:46, 10F
推
03/13 20:49, , 11F
03/13 20:49, 11F
→
03/25 08:48, , 12F
03/25 08:48, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
28
175