(請益)關於"支撐性"的說法

看板NIHONGO (日語板)作者 (善哉)時間12年前 (2014/03/13 17:25), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位版友好 想請問一下"支撐性"這個詞的日文應該怎麼翻比較好呢? 是不是用"支え"這個字就可以了呢? 像是"兼具良好的支撐性與舒適性"這個句子 有試著翻成"優れた支えと快適性を兼ね備えます。" 不過總覺得好像不是很恰當 如果有知道正確翻法的版友還請指點一下了 謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.172.251.199

03/13 17:27, , 1F
你要用在什麼東西上的(椅子or梁柱or?
03/13 17:27, 1F

03/13 17:27, , 2F
03/13 17:27, 2F

03/13 17:33, , 3F
足場力、丈夫?
03/13 17:33, 3F

03/13 17:53, , 4F
謝謝版友的回答,這個說明是要使用在床墊
03/13 17:53, 4F

03/13 17:54, , 5F
或枕頭用品方面的介紹
03/13 17:54, 5F

03/13 18:09, , 6F
肩や首もとを支える快適性を兼ね備えます
03/13 18:09, 6F

03/13 18:12, , 7F
支撐性 這個好像沒有用這種詞形容
03/13 18:12, 7F

03/13 18:12, , 8F
多半是素材選擇吧=_=...
03/13 18:12, 8F

03/13 18:12, , 9F
買枕頭的時候 會說 我要支撐力很好的嗎XD
03/13 18:12, 9F

03/13 18:46, , 10F
可以用"支持性"
03/13 18:46, 10F

03/13 20:49, , 11F
03/13 20:49, 11F

03/25 08:48, , 12F
謝謝各位版友的指教~~^^
03/25 08:48, 12F
文章代碼(AID): #1J8NcHdy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1J8NcHdy (NIHONGO)