[語彙] 羹湯類的日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (好人無限迴圈)時間12年前 (2014/03/25 20:07), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
剛剛看了緯來日本學問大的一個單元,就是「つみれ」跟「つくね」的差別,看完之後 我突然想到台灣的料理裡面有很多魚漿跟肉做成的羹湯,之前一直都想說要怎麼樣把這 個東西介紹給日本人,看了這一集之後才知道說原來「つみれ」是用器具將肉漿或魚漿 成型放到湯裡面的,而「つくね」是用手將魚漿或肉漿用丸子狀的。 這樣看來,大部分在台灣的肉羹湯或是魷魚羹(有包魚漿)的應該都可以稱為 「つみれスープ」,而一般我們喝的貢丸湯或是魚丸湯就會是「つくねスープ」吧。 不知道各位有其他的看法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.208.30 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1395749260.A.8EE.html

03/25 20:36, , 1F
つみれ/肉団子のあんかけスープ,你原本翻
03/25 20:36, 1F

03/25 20:38, , 2F
的沒有羹…
03/25 20:38, 2F

03/25 20:46, , 3F
肉羹是用手吧?
03/25 20:46, 3F
文章代碼(AID): #1JCN6CZk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JCN6CZk (NIHONGO)