[語彙] 羹湯類的日文翻譯
剛剛看了緯來日本學問大的一個單元,就是「つみれ」跟「つくね」的差別,看完之後
我突然想到台灣的料理裡面有很多魚漿跟肉做成的羹湯,之前一直都想說要怎麼樣把這
個東西介紹給日本人,看了這一集之後才知道說原來「つみれ」是用器具將肉漿或魚漿
成型放到湯裡面的,而「つくね」是用手將魚漿或肉漿用丸子狀的。
這樣看來,大部分在台灣的肉羹湯或是魷魚羹(有包魚漿)的應該都可以稱為
「つみれスープ」,而一般我們喝的貢丸湯或是魚丸湯就會是「つくねスープ」吧。
不知道各位有其他的看法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.208.30
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1395749260.A.8EE.html
推
03/25 20:36, , 1F
03/25 20:36, 1F
推
03/25 20:38, , 2F
03/25 20:38, 2F
→
03/25 20:46, , 3F
03/25 20:46, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
26
156