[文法] 雙倍的烏龍茶?

看板NIHONGO (日語板)作者 (尊爵。不凡。❺❻)時間12年前 (2014/04/09 12:51), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
剛在看小海女 裡面有一句: ウーロー茶ロック ダブルで! 中文翻譯是來份雙倍的烏龍茶 請問一下為什麼烏龍茶後面還要加ロック(Rock)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.141.96 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1397019082.A.908.html

04/09 12:55, , 1F
因為英文的加冰塊吧?
04/09 12:55, 1F

04/09 12:57, , 2F
一般酒類加冰塊兌來喝日文會用~ロック
04/09 12:57, 2F

04/09 13:46, , 3F
因為他不喝酒,所以通常叫double的意思是說
04/09 13:46, 3F

04/09 13:47, , 4F
酒要兩倍份量,但他只是講一下感覺有喝酒的FU
04/09 13:47, 4F

04/09 15:49, , 5F
感恩
04/09 15:49, 5F

04/09 16:21, , 6F
其實翻雙份烏龍茶加冰塊就可以了
04/09 16:21, 6F

04/09 16:24, , 7F
酒吧裡烈酒基本上都只倒一點點,例如一指高
04/09 16:24, 7F

04/09 16:25, , 8F
雙份就是兩指高,所以液體真的會有兩倍份量
04/09 16:25, 8F

04/09 16:25, , 9F
不過烏龍茶通常不會這樣,應該是大吉自嗨XD
04/09 16:25, 9F
文章代碼(AID): #1JHD7Aa8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JHD7Aa8 (NIHONGO)