[文法] 対象に出す

看板NIHONGO (日語板)作者 (f57915)時間12年前 (2014/04/10 15:25), 編輯推噓5(505)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問一下 王さんにて試驗をする時に、明細書を4月20日までに林さんに出す 這句話在翻譯的時候怎麼翻呢 王先生在做實驗的時候,明細表在4/20日之前提供給林先生 還是是林先生提供給王先生呢? 對象~に出す 是對象主動拿出 還是對象獲得呢? 感謝大家幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.39.127 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1397114727.A.7C0.html

04/10 15:49, , 1F
在做王先生(要求)的實驗時,明細書要在4月
04/10 15:49, 1F

04/10 15:50, , 2F
20日前提供給林先生,我的理解是這樣
04/10 15:50, 2F

04/10 15:50, , 3F
他動詞阿,王給林
04/10 15:50, 3F

04/10 15:52, , 4F
王さんが明細書を林さんに出す。
04/10 15:52, 4F

04/10 15:53, , 5F
不過原文王さん的助詞是にて@@
04/10 15:53, 5F

04/10 17:12, , 6F
先不管王さん,林さんに出す就是給林
04/10 17:12, 6F

04/10 17:15, , 7F
對象~に出す 一定對象就是受方,不可能解釋
04/10 17:15, 7F

04/10 17:18, , 8F
成對象做動作,主動提出會用が
04/10 17:18, 8F

04/10 17:33, , 9F
再來王さんにて,不看上下文不確定是什麼意
04/10 17:33, 9F

04/10 17:35, , 10F
思,但主詞不是王さん,不是王さん在做實驗
04/10 17:35, 10F
文章代碼(AID): #1JHaTdV0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JHaTdV0 (NIHONGO)