[翻譯] 又是關於竹藝品的翻譯要請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (kay tseng)時間11年前 (2014/08/14 13:49), 編輯推噓2(204)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
這是編織法的介紹,主要是前三句怎麼看都不太懂...拜託各位orz 問題1: 網代編みをベースにし、 ひごの間隔を一定に透かした編み方です。 奥行きを感じさせる網目は涼しげで、 主にバッグや花かごなどに使用します。 試翻: 以網狀編織法為基礎,……,主要使用在包包、花籃等等。 問題2: 一定に間隔をあけた縦ひごに対し、 横ひごを目を詰めて編むことでござのように出来上がる編み方です。 試翻: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.99.143.97 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1407995396.A.384.html

08/14 19:36, , 1F
以竹編的方式為基礎,竹籤以一定間隔
08/14 19:36, 1F

08/14 19:37, , 2F
交織留下空隙的編織方式,做出空間感
08/14 19:37, 2F

08/14 19:38, , 3F
的網目感覺清爽,主要用在……
08/14 19:38, 3F

08/14 19:44, , 4F
2.相對於隔開一定間隔的縱籤,把橫籤
08/14 19:44, 4F

08/14 19:46, , 5F
緊密的編上去做出來的編織方法
08/14 19:46, 5F

08/14 21:48, , 6F
補充:ひご在中文裡面好像叫做竹篾
08/14 21:48, 6F
文章代碼(AID): #1Jx4u4E4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jx4u4E4 (NIHONGO)