[翻譯] 幾句漫畫口語的用法不太懂

看板NIHONGO (日語板)作者 (哎呀呀呀)時間11年前 (2014/08/14 21:04), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
剛開始接觸日文漫畫,有幾句日文有點想不太通 請各位指教:) Aほんっとごめんなさい!!(真的很對不起) Bちゃんと代わりの人間が来てくれることになってるんで (以為(?會有可以替代的人來) 語尾的"で"不曉得是不是表"原因、理由"? 這部分有點不懂.... Aあたしが対戦するのだけはカンベンしてください ○○先輩 (跟我對戰的只有(? ...請饒了我○○先輩) 這裡的"だけ"是表原因理由嗎?那個"の"是代名詞嗎? 因為他這裡的接法有點怪 不知道這樣前後描述會不會很模糊... 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.161.129 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1408021455.A.94A.html

08/14 21:13, , 1F
代班的人會好好的過來 應該接近ので?
08/14 21:13, 1F

08/14 21:15, , 2F
只有對戰這件事你就饒了我吧
08/14 21:15, 2F

08/14 21:30, , 3F
対戦するのはカンベン請不要找我對戰
08/14 21:30, 3F

08/15 20:47, , 4F
謝謝N大^_^
08/15 20:47, 4F
文章代碼(AID): #1JxBFFbA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JxBFFbA (NIHONGO)