[翻譯] 幾句漫畫口語的用法不太懂
剛開始接觸日文漫畫,有幾句日文有點想不太通
請各位指教:)
Aほんっとごめんなさい!!(真的很對不起)
Bちゃんと代わりの人間が来てくれることになってるんで
(以為(?會有可以替代的人來)
語尾的"で"不曉得是不是表"原因、理由"?
這部分有點不懂....
Aあたしが対戦するのだけはカンベンしてください ○○先輩
(跟我對戰的只有(? ...請饒了我○○先輩)
這裡的"だけ"是表原因理由嗎?那個"の"是代名詞嗎?
因為他這裡的接法有點怪
不知道這樣前後描述會不會很模糊...
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.161.129
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1408021455.A.94A.html
推
08/14 21:13, , 1F
08/14 21:13, 1F
→
08/14 21:15, , 2F
08/14 21:15, 2F
→
08/14 21:30, , 3F
08/14 21:30, 3F
→
08/15 20:47, , 4F
08/15 20:47, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章