[翻譯] 上司在諷刺我多管閒事嗎

看板NIHONGO (日語板)作者 (loa)時間11年前 (2014/08/15 03:37), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 14人參與, 最新討論串1/1
今天早上對低氣壓的上司當面講了一些公司制度上的問題,然後他回信、中間突然沒頭沒尾地插了兩句日本諺語,上網看了意思,請問他是在諷刺我嗎? 很突然地插了句: 日本にはこういう言葉があります。「触らぬ神に祟りなし」 「藪をつついて蛇を出す」 我自己理解是這樣:比較負面 在日本有這樣的講法。 「不去觸犯神佛,就不會招惹災難」 「想要把蛇趕出來、反而會被蛇咬」 但網路上看到有比較中性的翻譯 「多一事不如少一事」 請問這個諺語比較偏向哪種感覺?是我想多了嗎?還是他真的很不爽我提出的問題? 現在還沒回信,看到信有點打擊。 我可以回什麼? 該道歉嗎、還是不回? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.109.157.73 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1408045032.A.0E8.html

08/15 10:11, , 1F
其實通常比較偏前面那個意思,不過如果
08/15 10:11, 1F

08/15 10:12, , 2F
是上司直接跟你講這個,其實應該是代表
08/15 10:12, 2F

08/15 10:13, , 3F
他沒有真的生氣,只是要提醒你不要在
08/15 10:13, 3F

08/15 10:14, , 4F
別人情緒不好的時候幫自己找麻煩
08/15 10:14, 4F

08/15 11:23, , 5F
這算很客氣了
08/15 11:23, 5F

08/15 11:32, , 6F
聽起來是NEED NOT TO KNOW
08/15 11:32, 6F

08/15 14:36, , 7F
不要那壺不開提那壺就是了 上司沒生氣
08/15 14:36, 7F

08/15 15:58, , 8F
need not to know 是什麼意思???
08/15 15:58, 8F

08/15 19:00, , 9F
上面在表演了 請看實際案例
08/15 19:00, 9F

08/15 20:54, , 10F
今天上司出差,決定把煩惱留到下禮拜!
08/15 20:54, 10F

08/15 20:56, , 11F
我也不懂Need not to know ...
08/15 20:56, 11F

08/15 21:50, , 12F
懂Need not to know的可能暴露年齡了XDD
08/15 21:50, 12F

08/15 23:15, , 13F
我記得柯南有Need not to know
08/15 23:15, 13F

08/16 00:07, , 14F
柯南+1 XD
08/16 00:07, 14F

08/16 02:37, , 15F
被o大這麼一說覺得自己老了 - -
08/16 02:37, 15F

08/16 08:33, , 16F
大概是可以叫小五郎毛利兄的年紀 (驚
08/16 08:33, 16F

08/16 11:18, , 17F
實際上need not to know文法錯誤XD
08/16 11:18, 17F

08/17 22:52, , 18F
我上司也送我諺語我也猜不透 後來不想猜了
08/17 22:52, 18F
文章代碼(AID): #1JxG_e3e (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JxG_e3e (NIHONGO)