Fw: [潤稿] 徵 日語母語人士,或等同於母語人士校搞

看板NIHONGO (日語板)作者 (PP)時間11年前 (2014/08/18 11:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1JyNQolV ] 作者: erica1030 (PP) 看板: translator 標題: [潤稿] 徵 日語母語人士,或等同於母語人士校搞 時間: Mon Aug 18 11:44:48 2014 [必]工 作 量: 2000多句,一句大概5~12字(請載明字數或估算大約總字數。違者直接刪文) [必]工作報酬: 2500( 無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價。) 不好意思,因為預算有限,只有2500元,裡面共有2200句 其中有一百多句是英文,所以實際大概兩千多句 [必]涉及語言: 日文 [必]所屬領域: 電影台詞 [必]文件類型: 電影 (例:論文摘要/期刊/書信。* 專業文類必須符合對應最低費率要求) [必]截 稿 日: 8月29日(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告) [必]應徵期限: 本週日 [必]聯絡方式: 站內信 [必]付費方式: 交稿後匯款(例:預付OO元訂金,交稿後XX天內付清餘額,完稿後YY天內付清。 案主跟譯者需協定何時及如何付款,以避免日後爭議。) ────────────────────────────────────── [選]工作要求:(若未提供請勿刪除) 有一部電影要去日本參展,因為是先請台灣人幫忙翻譯 希望能夠請到一位日本人潤稿,潤的更像日文語氣    1.這份工作要請您看影片,去抓檔案裡的日文台詞是否符合說話人 : 的內容與情緒,因為中日國情不同,所以未必要把日文翻的跟中文 : 完全一樣,意思到了即可, : 而有些專有名詞可直接參照檔案裡的日文翻譯不用修改,這部電影大概90分鐘 : 左右,但加上您修改的時間,可能要二至三個小時 : 2.影片說中文,同時附英文台詞,可以參考英文的翻譯去修 : 3.因為是公開播放之電影,所以希望您能夠遵守保密條款 : 不要洩漏翻譯的內容及片名 : 4.目前稿子尚在處理中,預計下星期一8月25號可給您稿子和影片檔 : 希望您能在三天內把稿子修好   [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除) [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.216.199 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1408333490.A.BDF.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: erica1030 (114.43.216.199), 08/18/2014 11:45:24
文章代碼(AID): #1JyNRL8O (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JyNRL8O (NIHONGO)