[文法] ために 表示原因或目的區別方法?
問個讓我頭痛已久的問題
我的理解是這樣
ために前面如果接的是意志性動詞
應該是表 "為了" , 而前面的助詞通常是を
如果ために表示為"原因"
前面的動詞是非意志的
這可以用自動詞或他動詞來區別
根據這個原則
日劇 <神啊!請多給我一點時間> 的主題曲 "I for You "
有一句歌詞是這樣的
"傷つく為 今二人 出逢ったなら 悲しすぎるよ"
網路上的翻譯 絕大部分都是翻成下面這樣 :
"如果是為了傷害 而讓我倆相識的話 那就太過於悲哀了"
(受傷)
但是"傷つく"是自動詞, 所以這句不是應該表示原因嗎?
所以這句應該翻譯成下面這樣不是嗎?
"如果是因為受傷 而讓我倆相識的話 那就太過於悲哀了"
究竟哪個才是對的?
另外
如果是名詞接ために
比如下面辭典裡的例句 究竟是表目的還是原因?
http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E7%82%BA
1. 國家の為に死ぬ。/為國家而死。
2. 寒さの為に死ぬ。/因為寒冷而死亡。
第一個例句不能解釋成"因為國家而死嗎?"
或者"因為國家而死"不能寫成例句1那樣子嗎?
感謝指導
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.113.134
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1425766638.A.9F7.html
※ 編輯: nolonger21 (118.166.113.134), 03/08/2015 06:21:09
→
03/08 06:35, , 1F
03/08 06:35, 1F
→
03/08 06:48, , 2F
03/08 06:48, 2F
→
03/08 06:52, , 3F
03/08 06:52, 3F
→
03/08 06:53, , 4F
03/08 06:53, 4F
→
03/08 07:00, , 5F
03/08 07:00, 5F
→
03/08 07:01, , 6F
03/08 07:01, 6F
→
03/08 10:43, , 7F
03/08 10:43, 7F
推
03/08 10:59, , 8F
03/08 10:59, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17