[翻譯] 求救~看不懂這段日文的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (素素)時間11年前 (2014/09/01 09:49), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位大大好: 想要請教大家一段日文, 有點長,感謝願意看完的大大。 由於對歷史背景不熟悉, 有些不了解這段歷史比喻跟中國美食之間的關係。 像第一段應該是在講莫斯科戰爭, 可是卻用這段歷史比喻中國地域廣大... 我上網查了一下資料,還是不確定跟中國有甚麼關係。 還有重慶昆明這段也連不太上來。。。 還請各位不吝請教,謝謝。 戦争中、ドイツ軍がモスクワ付近まで攻め込んで行きながら、冬将軍に襲われて敗退し た話を聞いて、私の悪友たちはそれになぞらえて戯れに中国を距離将軍と呼んだもので ある。面積も広いが、国全体が高等動物のようにはできていないから、心臓部にあたる 上海や南京を占領されても、他の部分が個々別々に生きている。「皇軍百万」程度では 重慶にすら足を踏み入れることができなかったが、かりに重慶を捨てざるを得なかった としても、「ここまでは昆明」の雲南省をまだ後に控えていたのである。こうした距離 の遠さが中国における烹調芸術の傾向のひとつと密接な関係があったわけであるが、こ の距離を人間の力で克服できなかった時代には、西洋でも同じような傾向が見られた。 聽說在一次戰爭中,德軍到莫斯科附近正準備繼續進攻時, 卻被寒冬襲擊然後敗退的故事, 我那群損友們用這個故事比喻開玩笑地說,就把中國叫做距離將軍吧。 中國國土遼闊,不過國家全體上下卻沒人像個高等動物, 即使相當於心臟部位的上海和南京被佔領,其他部位也可以各別地生存著。 雖然以「皇軍百萬」的程度也一步都無法踏進重慶,不過就算是不得不拋棄重慶, 後方還有「到這裡是昆明」的雲南省在控制著。 這種距離的遙遠跟中國在烹飪藝術上的發展有一些緊密的關係, 不過在這個用人的力量無法克服距離的時代,在西洋也有同樣的發現。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.155.107 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409536195.A.8B0.html

09/01 10:21, , 1F
莫斯科的寒冬將軍 就像中國的距離將軍
09/01 10:21, 1F

09/01 10:26, , 2F
應該是純粹想指中國地域廣大,各地
09/01 10:26, 2F

09/01 10:26, , 3F
中國料理有一個傾向是因為距離而各地
09/01 10:26, 3F

09/01 10:26, , 4F
自成系統,像這樣的事情在西方也有出
09/01 10:26, 4F

09/01 10:27, , 5F
現。烹飪這方面應該是順口一提的而已
09/01 10:27, 5F

09/01 10:27, , 6F
發展出各種不同特色的料理
09/01 10:27, 6F

09/01 10:27, , 7F
,而德國那一段好像也只是帶出冬將軍
09/01 10:27, 7F

09/01 10:27, , 8F
這個詞,個人是覺得牽得有點遠啦...
09/01 10:27, 8F

09/01 10:52, , 9F
這是有關戰史的文章嗎?
09/01 10:52, 9F

09/01 10:53, , 10F
謝謝大家的回應~應該是沒把冬將軍翻出
09/01 10:53, 10F

09/01 10:53, , 11F
所以感覺卡卡的~~
09/01 10:53, 11F

09/01 11:16, , 12F
S大,是有關中國料理的文章
09/01 11:16, 12F

09/01 15:57, , 13F
只從德軍那段要扯到西洋でも同じよう
09/01 15:57, 13F

09/01 15:58, , 14F
な傾向が見られた 我也覺得很牽強
09/01 15:58, 14F

09/01 15:58, , 15F
或許前後文還有補充吧,只看這樣是不
09/01 15:58, 15F

09/01 15:59, , 16F
太充分
09/01 15:59, 16F
文章代碼(AID): #1K0z33Ym (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1K0z33Ym (NIHONGO)