[翻譯] 幫我看看我使用的對不對><

看板NIHONGO (日語板)作者 (QQcv)時間11年前 (2014/09/03 09:45), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
   一人で日本に旅行とき,たくさん日本人は私に自分から手伝いでくれた 我想表達的是: 我一個人在日本旅遊的時候 很多日本人主動來幫助我 上面那一行是自己寫的 不知道有沒有哪裡需要更正 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.191.58 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409708709.A.AAC.html

09/03 10:24, , 1F
一人で日本に旅行するとき、たくさんの
09/03 10:24, 1F

09/03 10:25, , 2F
日本人が(私に)手伝ってくれた
09/03 10:25, 2F

09/03 10:27, , 3F
旅行する のXXは(が)手伝ってくれた
09/03 10:27, 3F

09/03 11:17, , 4F
如果是常態(每次去都是這樣)用旅行する
09/03 11:17, 4F

09/03 11:18, , 5F
如果是要強調過去某次用旅行した
09/03 11:18, 5F

09/03 12:55, , 6F
たくさん和日本人之間要加の
09/03 12:55, 6F

09/03 13:04, , 7F
自らお手伝いをしてくれた
09/03 13:04, 7F

09/03 13:08, , 8F
前面依語感應該會用 旅行したとき
09/03 13:08, 8F

09/03 14:40, , 9F
一人で日本を旅してる時に、たくさんの
09/03 14:40, 9F

09/03 14:40, , 10F
日本人に助けてもらった
09/03 14:40, 10F

09/03 15:35, , 11F
助けてもらった應該是請日本人幫忙吧?
09/03 15:35, 11F

09/03 18:01, , 12F
日本での一人旅。日本人にいろいろ助け
09/03 18:01, 12F

09/03 18:02, , 13F
如果要用くれる的話,日本人がいろいろ
09/03 18:02, 13F

09/03 18:04, , 14F
但個人會用前者(助けてもらった)
09/03 18:04, 14F

09/03 18:05, , 15F
被截掉了囧。日本人にいろいろ助けても
09/03 18:05, 15F

09/03 18:07, , 16F
らった跟日本人がいろいろ助けてくれた
09/03 18:07, 16F

09/06 02:55, , 17F
助けてもらった沒錯,就是受到日本人幫忙
09/06 02:55, 17F

09/06 02:56, , 18F
跟你本身有沒有請對方無關
09/06 02:56, 18F
文章代碼(AID): #1K1dAbgi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1K1dAbgi (NIHONGO)