[翻譯] 關於某題聽力內的翻譯 約N4~N3

看板NIHONGO (日語板)作者 (千葉傳奇)時間11年前 (2014/09/04 14:58), 11年前編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:我把我聽到的文章先寫下來 A :今日は山本先生に来ていただきました。    これから先生が書かれた本について    いろいろお話を伺いたいと思います。    では、山本先生をご紹介します 山本:山本でございます。 問題有兩個... 第一個是 これから先生が書かれた本について いろいろお話を伺いたいと思います。 首先是這句,實在不太清楚いろいろお話を伺いたいと思います的意思... 試譯:之後,可以問關於先生所寫的書各式各樣想問的問題? 可是好奇怪啊... 第二個是山本先生をご紹介します...從謙讓語判斷主詞的話,不是A要介紹山本嘛? 怎麼變成山本先生自己做介紹了,還是這句的用法本來就是請當事人自己介紹? 大概是這兩個問題,不好意思請多指教 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.177.15 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409813881.A.986.html ※ 編輯: Joshua0000 (111.240.177.15), 09/04/2014 14:59:51

09/04 15:14, , 1F
第二點,A將作家介紹給聽(觀)眾,
09/04 15:14, 1F

09/04 15:14, , 2F
所以用謙讓語。
09/04 15:14, 2F

09/04 15:22, , 3F
原來如此...這樣就通了...
09/04 15:22, 3F
翻譯是不是:現在,我想關於先生所寫的書,一定有各式各樣想問的話? ※ 編輯: Joshua0000 (111.240.177.15), 09/04/2014 16:48:22

09/04 17:27, , 4F
不是哦,主持人如果沒有特別加主語上去
09/04 17:27, 4F

09/04 17:27, , 5F
基本上都是用他自己的第一人稱,所以
09/04 17:27, 5F

09/04 17:28, , 6F
應該是:關於老師您所寫的這本書,想要
09/04 17:28, 6F

09/04 17:29, , 7F
(我)想要就一些問題請教您
09/04 17:29, 7F

09/04 17:52, , 8F
原來如此@@"
09/04 17:52, 8F

09/04 17:53, , 9F
感覺這個句子跟下文實在有點不搭...
09/04 17:53, 9F

09/04 17:54, , 10F
謝謝blackkaku大以及ayutakako大解說
09/04 17:54, 10F
文章代碼(AID): #1K20rvc6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1K20rvc6 (NIHONGO)