[翻譯] 自我介紹句子翻譯請益
因為要準備日文的自我介紹,
大概的內容是還OK
不過有幾句寫起來可能怪怪的
在這像各位請教
我在A公司工作兩年(之前的公司)
→私はA会社で働いたもう2年でした
(怎麼翻怎麼怪@@ 雖然知道是錯的不過不知道怎麼改)
很高興成為B部門的成員
→私はB部のメンバーになります、とても嬉しいです。
(這樣是否可以?還是なります變成→なって)
到新公司新環境有很多需要學習,我會盡全力去學習的
→__________________________、私も一生懸命頑張ります
(前面那句翻起來怪怪的@@ 整句大意就是"雖然到新環境很多不了解很多要學習,
不過我會盡力去做"的感覺,不知道有沒有比較建議的翻譯@@)
以上請各位幫忙QQ
做了自我介紹後發現自己很多文法還不是很熟QQ
看來要再努力了QQX
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.247.135
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1411190838.A.ED4.html
推
09/20 13:30, , 1F
09/20 13:30, 1F
推
09/20 13:48, , 2F
09/20 13:48, 2F
→
09/20 13:50, , 3F
09/20 13:50, 3F
推
09/20 19:53, , 4F
09/20 19:53, 4F
→
09/20 19:53, , 5F
09/20 19:53, 5F
→
09/20 19:56, , 6F
09/20 19:56, 6F
→
09/20 19:57, , 7F
09/20 19:57, 7F
不好意思 我打錯讓樓上誤會了
第二句的A公司是新的公司,我改成B部門,這樣比較不會混淆
所以照樓上的話是不是可以寫成
私はB部のメンバーになることがとても嬉しいです。
還有請教 "頑張ります"和"頑張りたいと思います"有什麼差別嗎?
文意照翻 "我會加油" "我想我會加油(?)" 不知道有沒有不同呢?
謝謝各位
※ 編輯: j762271987 (220.134.247.135), 09/20/2014 20:36:28
推
09/20 20:56, , 8F
09/20 20:56, 8F
→
09/20 20:57, , 9F
09/20 20:57, 9F
→
09/20 20:59, , 10F
09/20 20:59, 10F
→
09/20 21:00, , 11F
09/20 21:00, 11F
所以一般是用比較委婉的語氣嗎?
我還以為要積極一些所以使用頑張ります@@
→
09/20 21:00, , 12F
09/20 21:00, 12F
→
09/20 21:00, , 13F
09/20 21:00, 13F
※ 編輯: j762271987 (220.134.247.135), 09/20/2014 21:05:21
推
09/20 21:04, , 14F
09/20 21:04, 14F
不好意思@@ 我很像寫的很不清不楚@@
現在寫的A是舊公司,B是新公司的部門(因為想說直接寫部門比較有融入的感覺@@)
※ 編輯: j762271987 (220.134.247.135), 09/20/2014 21:08:13
推
09/20 21:09, , 15F
09/20 21:09, 15F
→
09/20 21:11, , 16F
09/20 21:11, 16F
→
09/20 21:11, , 17F
09/20 21:11, 17F
→
09/20 21:12, , 18F
09/20 21:12, 18F
→
09/20 21:12, , 19F
09/20 21:12, 19F
→
09/20 21:13, , 20F
09/20 21:13, 20F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
8
11