[翻譯] 家人要去日本出差 想請問翻譯網站的翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (ginne)時間11年前 (2014/09/20 22:44), 11年前編輯推噓8(8015)
留言23則, 13人參與, 最新討論串1/1
家人要去日本出差 他想問日本的公司一些問題 覺得自己先想好然後寫在紙上比較有誠意 也比較不囉唆 所以我上了翻譯網站幫他翻譯後寫在紙上 想請各位幫我確認確認 1.請問我們的噴砂機鋼珠使用大小 ちょっとお聞きしますが、私達の噴砂機のスチール・ボールは大きさを使います 2.請問我們的抽線模具用油的黏稠度 ちょっとお聞きしますが、私達のが線の鋳型を引き出すのが油(脂)のが粘るで濃密です 3.請問我們的棒材整直用油 ちょっとお聞きしますが、私達の棒の材料が全体でまっすぐで油(脂)を使います 4.請問我們的棒材成品.防鏽用油 ちょっとお聞きしますが、私達の棒の材料の完成品.さびを防いで油(脂)を使います 5.請問我們的棒材機台拉伸平均速度 ちょっとお聞きしますが、私達の棒の材料の機台は平均速度を引き伸ばします 6.請問我們是否會遇到棒材噴砂機的噴砂不完全或是有紅鏽狀況 ちょっとお聞きしますが、私達は棒の材料の噴砂機のが不完全に砂を噴き出して或いは赤いさびの状況がありに出会うかどうか 7.請問我們的原料盤元有鏽斑 噴砂機可否去除 或有其它方法或相關輔助措施 私達の原料皿の元はちょっとお聞きしますが、取り除くかどうかさびるぶちの噴砂機があります あるいは措置に協力するその他の方法あるいは関連があります 8.請問我們的原料表面氧化鐵剝離後的處理方式 ちょっとお聞きしますが、私達の原料の表面の酸化鉄が剥離した後の処理方式 9.請問我們的棒材防鏽用油可有做定期更換 ちょっとお聞きしますが、私達の棒の材料がさびを防いで油(脂)で定期的に入れ替えをするのがいることができます 請各位幫幫忙 謝謝大家~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.99.158 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1411224293.A.6C2.html

09/20 23:16, , 1F
你家人平常都是用日文跟對方公司溝通嗎
09/20 23:16, 1F

09/20 23:16, , 2F
如果平常是用英文,我覺得就用英文就好
09/20 23:16, 2F

09/20 23:16, , 3F
沒有必要特地改成日文,造成誤解更糟
09/20 23:16, 3F

09/20 23:17, , 4F
看起來都是很專業的名詞,除了名詞正確
09/20 23:17, 4F

09/20 23:17, , 5F
度的問題外,日文敘述也很奇怪(苦笑)
09/20 23:17, 5F
其實公司有請日文翻譯啦 只是想要比較有誠意 現在覺得他應該寫好中文的問題就好

09/20 23:22, , 6F
"私達の棒"一直讓我想到別的東西 (面壁)
09/20 23:22, 6F

09/20 23:25, , 7F
樓上哈哈哈哈哈哈
09/20 23:25, 7F

09/20 23:25, , 8F
噴砂機之類是對方公司還是你家人公司的?
09/20 23:25, 8F

09/20 23:26, , 9F
為什麼"我們的機器規格"要問別人?
09/20 23:26, 9F
就是有種不分你我的感覺 我不太會解釋..... ※ 編輯: ginnego (61.223.99.158), 09/20/2014 23:32:54

09/20 23:29, , 10F
為什麼總是有人談生意的事敢找免費的問?
09/20 23:29, 10F

09/20 23:44, , 11F
同感樓上 而且自家產品要問人家哪招
09/20 23:44, 11F

09/20 23:50, , 12F
為什麼這麼重要的事情要用機器翻譯呢
09/20 23:50, 12F

09/20 23:56, , 13F
這翻譯...看不懂...
09/20 23:56, 13F

09/21 08:27, , 14F
前幾天剛好看到鋼索製作的節目 熟悉感
09/21 08:27, 14F

09/21 15:31, , 15F
公司的事拿來這問翻譯?你要付錢嗎?
09/21 15:31, 15F

09/21 15:31, , 16F
如果想找免費的 你還是用網頁翻譯
09/21 15:31, 16F

09/21 15:32, , 17F
去談你家的生意吧
09/21 15:32, 17F

09/21 15:52, , 18F
還是乖乖依靠公司請翻譯吧.......
09/21 15:52, 18F

09/22 20:39, , 19F
油用オイル會比較好嗎
09/22 20:39, 19F

09/23 10:10, , 20F
把那個"我們的"都去掉吧 感覺非常怪
09/23 10:10, 20F

09/23 10:10, , 21F
沒有人問問題的時候會這樣說的
09/23 10:10, 21F

09/23 10:11, , 22F
把私達都去掉比較好
09/23 10:11, 22F

09/23 22:12, , 23F
為什麼用“我們”?光中文就怪怪的
09/23 22:12, 23F
文章代碼(AID): #1K7PBbR2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1K7PBbR2 (NIHONGO)