[翻譯] 昨天在雜誌上看到的一句話 不太會
原文:
前は「バンドなんだ」って言葉にしていないと、バンドでいられなっかた。
試譯:要是以前沒有“這是樂團啊”的感覺,就不需要樂團了
那個なんだ 那個で讓我卡住
我覺得很奇怪,不順…求解
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.72.60.252
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1411527943.A.12D.html
推
09/24 11:36, , 1F
09/24 11:36, 1F
→
09/24 11:39, , 2F
09/24 11:39, 2F
→
09/24 12:06, , 3F
09/24 12:06, 3F
→
09/24 12:07, , 4F
09/24 12:07, 4F
→
09/24 12:48, , 5F
09/24 12:48, 5F
推
09/24 13:39, , 6F
09/24 13:39, 6F
推
09/24 13:42, , 7F
09/24 13:42, 7F
→
09/24 13:42, , 8F
09/24 13:42, 8F

推
09/24 13:50, , 9F
09/24 13:50, 9F
→
09/24 13:50, , 10F
09/24 13:50, 10F
推
09/25 00:35, , 11F
09/25 00:35, 11F
→
09/25 00:36, , 12F
09/25 00:36, 12F
→
09/25 00:38, , 13F
09/25 00:38, 13F
→
09/25 00:40, , 14F
09/25 00:40, 14F
→
09/25 00:42, , 15F
09/25 00:42, 15F
→
09/25 00:43, , 16F
09/25 00:43, 16F
→
09/25 00:43, , 17F
09/25 00:43, 17F
→
09/25 11:17, , 18F
09/25 11:17, 18F
→
09/25 11:17, , 19F
09/25 11:17, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
777
1489
228
459