[翻譯] 昨天在雜誌上看到的一句話 不太會

看板NIHONGO (日語板)作者 (勳)時間11年前 (2014/09/24 11:05), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
原文: 前は「バンドなんだ」って言葉にしていないと、バンドでいられなっかた。 試譯:要是以前沒有“這是樂團啊”的感覺,就不需要樂團了 那個なんだ 那個で讓我卡住 我覺得很奇怪,不順…求解 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.72.60.252 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1411527943.A.12D.html

09/24 11:36, , 1F
09/24 11:36, 1F

09/24 11:39, , 2F
言葉にする不是感覺,居る也不是需要
09/24 11:39, 2F

09/24 12:06, , 3F
要是以前沒有說出「樂團有什麼了不起
09/24 12:06, 3F

09/24 12:07, , 4F
」的話,就不會待在樂團了(?
09/24 12:07, 4F

09/24 12:48, , 5F
是でいる不是にいる,有什麼了不起哪來的?
09/24 12:48, 5F

09/24 13:39, , 6F
句尾是なかった,不是なっかた
09/24 13:39, 6F

09/24 13:42, , 7F
「言葉にする」有兩種意思,參考
09/24 13:42, 7F

09/24 13:42, , 8F

09/24 13:50, , 9F
試譯:若之前沒有說出「就是樂團!」這句
09/24 13:50, 9F

09/24 13:50, , 10F
話,也就無法在樂團中生存(立足)了。
09/24 13:50, 10F

09/25 00:35, , 11F
這裡的なんだ應該=なのだ,で則是"以~
09/25 00:35, 11F

09/25 00:36, , 12F
型態"。「過去(/以往/以前)只要(/如果)
09/25 00:36, 12F

09/25 00:38, , 13F
不特別強調我們是樂團,就無法
09/25 00:38, 13F

09/25 00:40, , 14F
「以往我們必須特別強調自己是樂團,才
09/25 00:40, 14F

09/25 00:42, , 15F
怎麼解釋要看前文,主詞可能是發言者個
09/25 00:42, 15F

09/25 00:43, , 16F
人或整個團體,大概是說無法堅持以樂團
09/25 00:43, 16F

09/25 00:43, , 17F
型態走下去
09/25 00:43, 17F

09/25 11:17, , 18F
我還沒有看內文 這句話算是標題 我再
09/25 11:17, 18F

09/25 11:17, , 19F
看看有沒有線索
09/25 11:17, 19F
文章代碼(AID): #1K8ZK74j (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1K8ZK74j (NIHONGO)