[翻譯] 請問「1点モノの感動」該怎麼說?

看板NIHONGO (日語板)作者 (nodame)時間11年前 (2014/09/27 18:13), 11年前編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
「1点モノの感動」を量産品価格でご提供したいのです。 想提供量產價格前面……該怎麼翻比較好。(日→中) 「1点モノ」有非量產品的意思 請各位解惑了。感謝…… ==============以下了解 您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題:  (例:我想要問晚安?) 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.20.65 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1411812795.A.306.html ※ 編輯: mini681127jp (223.140.20.65), 09/27/2014 18:14:11

09/27 18:28, , 1F
用平易近人的價格,提供您獨一無二的感動
09/27 18:28, 1F

09/27 18:28, , 2F
故意翻的像廣告詞
09/27 18:28, 2F

09/27 18:31, , 3F
s大,太感謝了。這就是我想要的,
09/27 18:31, 3F
文章代碼(AID): #1K9esxC6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1K9esxC6 (NIHONGO)