[語彙] “美少女”此詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (a29988122)時間11年前 (2014/10/03 11:31), 11年前編輯推噓20(20052)
留言72則, 27人參與, 最新討論串1/1
根據我的認知,雖然我們已經把這個詞理所當然的當作現代中文在用了,但是其原本是日 文對吧?雖然我猜大概是sailor moon的影響就是了,XD 類似的詞還有什麼人間蒸發啦,神隱,暴走之類的。 請問各位賢達,在翻譯時會如何處置? 我先說我自己的狀況:美少女與暴走二詞已經深入台灣現代中文,縱然不願意(那個暴走 ..)我還是會原詞照用; 像是神隱或是人間蒸發這種東西就找詞替代,如無故失蹤之類的。 請各位先進不吝賜教。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.154.201 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412307088.A.0BB.html

10/03 11:38, , 1F
什麼原來美少女是日文來的!?(驚訝中)
10/03 11:38, 1F

10/03 11:56, , 2F
美少女是日文來的嗎= =
10/03 11:56, 2F

10/03 12:22, , 3F
怎麼有股魔戒抄天堂的味道在
10/03 12:22, 3F

10/03 12:23, , 4F
這真是顛覆我對這幾個詞的認知了@口@
10/03 12:23, 4F
要從美少年此詞說起,這詞也是日文來的。 另日文原本只有美少年,因為少年是中性詞,可指男女。 美少女這詞是後來才出現的,可以自己去查廣詞苑。 ※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 12:41:37

10/03 12:40, , 5F
先問問自己有沒有違和感
10/03 12:40, 5F
違和感ということばも日本語なので、使わないでほしい。 ※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 12:43:10

10/03 13:02, , 6F
印象中美少年是源自杜甫的飲中八仙歌…
10/03 13:02, 6F
好,您是對的,謝謝! 那美少女呢?我找得要死都還是只知道好像是日文 .. ※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 13:07:41

10/03 14:25, , 7F
日文 車暴走 跟 車が暴走 也不會直接用
10/03 14:25, 7F

10/03 14:25, , 8F
暴走兩個字來翻吧 ?
10/03 14:25, 8F
這種時候就是失控,可是暴走族/或是知名動漫Eva的“暴走”,我反而會保留原文,而不 會翻成飆車族說...因為日本的暴走族文化/刻板印象與台灣的飆車族有相異之處。 當然這是個“討論”,我希望聽聽一些有翻譯經驗的前輩們分享一下自己不同的做法,對 於這種“明明不會日文,但會用這個詞彙“,且部分大眾已經接受的漢字詞語如何處理。 ※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 14:32:47

10/03 14:36, , 9F
不論用或不用只要中文通順就好
10/03 14:36, 9F

10/03 14:45, , 10F
暴走族當做專有名詞用,其他不用暴走
10/03 14:45, 10F

10/03 15:05, , 11F
想問翻譯前輩的經驗可以去translation版
10/03 15:05, 11F

10/03 15:12, , 12F
話說中文本來就有造詞邏輯,我不懂符合這邏
10/03 15:12, 12F

10/03 15:15, , 13F
輯的詞為什麼要去計較是中文先有人用還是
10/03 15:15, 13F

10/03 15:16, , 14F
日文先有人用..
10/03 15:16, 14F

10/03 15:29, , 15F
推s大,那種字面一看就懂的真的不用
10/03 15:29, 15F

10/03 15:30, , 16F
計較,又不是寫論文
10/03 15:30, 16F

10/03 16:11, , 17F
我想你可能不知道中文已經有很多詞是來
10/03 16:11, 17F

10/03 16:11, , 18F
自日文,而且你可能都用的很習慣而不知
10/03 16:11, 18F

10/03 16:11, , 19F
道,因為從小就在用。像我說的違和感,
10/03 16:11, 19F

10/03 16:11, , 20F
我直接看到有人直翻在小說裡,你好像很
10/03 16:11, 20F

10/03 16:11, , 21F
懂是日文漢字被用來夾雜在中文。要這麼
10/03 16:11, 21F

10/03 16:11, , 22F
講究的話,是不是我不該夾雜英文呢?
10/03 16:11, 22F

10/03 16:11, , 23F
我討厭中文出現「友達以上...」
10/03 16:11, 23F

10/03 16:17, , 24F
「友達以上」真的蠻離譜的
10/03 16:17, 24F

10/03 16:22, , 25F
能用就好了何必那麼在意哪國人先用的…
10/03 16:22, 25F

10/03 16:46, , 26F
像小說之類的翻譯,中文語感很重要,
10/03 16:46, 26F

10/03 16:47, , 27F
所以其實應該是看用起來會不會生硬…
10/03 16:47, 27F

10/03 16:48, , 28F
有時候擬音語都會避免直譯
10/03 16:48, 28F

10/03 18:01, , 29F
樓上讓我想到挪威的森林 那、喔、唷一堆
10/03 18:01, 29F

10/03 19:31, , 30F
賴明珠最喜歡用「噢」
10/03 19:31, 30F

10/03 19:59, , 31F
還有候選人看板直接寫一生懸命的...
10/03 19:59, 31F

10/03 21:54, , 32F
"美少女"不能作為中文嗎?美麗的少女。
10/03 21:54, 32F

10/03 21:56, , 33F
"美少女"也是日本近代才有的慣用語,中文
10/03 21:56, 33F

10/03 21:59, , 34F
也有一堆音譯外來語,起司、香檳等等,
10/03 21:59, 34F

10/03 22:00, , 35F
個人認為,若中文語感不衝突,無需太在意
10/03 22:00, 35F

10/03 22:58, , 36F
小確幸還不是一堆人爽爽用,懂就好。
10/03 22:58, 36F

10/03 23:50, , 37F
個人還蠻討厭中文裡用"小確幸"...
10/03 23:50, 37F

10/04 00:58, , 38F
人間蒸發為什麼也要找詞替代
10/04 00:58, 38F

10/04 01:15, , 39F
人間蒸發=從人世間消失無蹤,中文這
10/04 01:15, 39F

10/04 01:15, , 40F
樣解釋也滿合理的呀
10/04 01:15, 40F

10/04 01:19, , 41F
這一般人看到不會覺得不是中文
10/04 01:19, 41F

10/04 01:36, , 42F
人間蒸發不是中文本來就有的嗎?
10/04 01:36, 42F

10/04 02:11, , 43F
小確幸基本就是被誤用濫用呀
10/04 02:11, 43F

10/04 02:12, , 44F
雖然的確是所謂的小而確實的幸福
10/04 02:12, 44F

10/04 02:12, , 45F
但實際上村上使用時有更嚴格的規範
10/04 02:12, 45F

10/04 02:12, , 46F
現在台灣人的小確幸反而太過廉價
10/04 02:12, 46F

10/04 02:23, , 47F
http://ppt.cc/BSwW 張之洞表示:
10/04 02:23, 47F

10/04 13:28, , 48F
原PO回應在嗆什麼阿,三樓那邊。
10/04 13:28, 48F

10/04 23:42, , 49F
推:原po回文太嗆...話說中裡也有巧克力,沙
10/04 23:42, 49F

10/04 23:43, , 50F
發等英文單字,原po生活中都使用嗎?
10/04 23:43, 50F

10/05 00:55, , 51F
這讓我想到龜有公園前派出所的其中一集
10/05 00:55, 51F

10/05 00:55, , 52F
另外你是否因此不用便當用飯包,不講電
10/05 00:55, 52F

10/05 00:56, , 53F
話說德律風?
10/05 00:56, 53F

10/05 00:57, , 54F
如果中文可直接理解的,沿用也沒什麼
10/05 00:57, 54F

10/05 00:57, , 55F
太大問題不是嗎?
10/05 00:57, 55F

10/05 13:24, , 56F
就自以為的人啊…超嗆的
10/05 13:24, 56F

10/05 20:08, , 57F
中文有的就儘量不用日文字面翻譯
10/05 20:08, 57F

10/05 20:08, , 58F
不然會有譯者偷懶的感覺
10/05 20:08, 58F

10/05 20:09, , 59F
不過如果找不到更好的字詞 延用已經大眾化
10/05 20:09, 59F

10/05 20:09, , 60F
的原文字詞也沒什麼不對1
10/05 20:09, 60F

10/05 20:10, , 61F
個人覺得好的翻譯除了保有原文意境外
10/05 20:10, 61F

10/05 20:11, , 62F
能因應當地文化變化更容易讓讀者融入
10/05 20:11, 62F

10/05 22:08, , 63F
好的翻譯就是優美的中文,其實只要具
10/05 22:08, 63F

10/05 22:09, , 64F
備中文語感的用詞就都已經是中文了,
10/05 22:09, 64F

10/05 22:09, , 65F
爭執來源沒什麼意義
10/05 22:09, 65F

10/08 02:47, , 66F
住在對岸的時候 發現他們的新聞會用人
10/08 02:47, 66F

10/08 02:47, , 67F
間蒸發 因為他們的新聞用語比臺灣嚴謹
10/08 02:47, 67F

10/08 02:47, , 68F
有懷疑過中文是否也有人間蒸發
10/08 02:47, 68F

10/09 06:18, , 69F
中文導入人間蒸發最初是由香港開始,然
10/09 06:18, 69F

10/09 06:18, , 70F
後在2000年前後開始被大量使用,最後就
10/09 06:18, 70F

10/09 06:18, , 71F
定著了。
10/09 06:18, 71F

10/09 20:00, , 72F
美少女是中文的詞吧....= =
10/09 20:00, 72F
文章代碼(AID): #1KBXYG2x (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KBXYG2x (NIHONGO)