[語彙] “美少女”此詞
根據我的認知,雖然我們已經把這個詞理所當然的當作現代中文在用了,但是其原本是日
文對吧?雖然我猜大概是sailor moon的影響就是了,XD
類似的詞還有什麼人間蒸發啦,神隱,暴走之類的。
請問各位賢達,在翻譯時會如何處置?
我先說我自己的狀況:美少女與暴走二詞已經深入台灣現代中文,縱然不願意(那個暴走
..)我還是會原詞照用;
像是神隱或是人間蒸發這種東西就找詞替代,如無故失蹤之類的。
請各位先進不吝賜教。
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.154.201
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412307088.A.0BB.html
推
10/03 11:38, , 1F
10/03 11:38, 1F
→
10/03 11:56, , 2F
10/03 11:56, 2F
→
10/03 12:22, , 3F
10/03 12:22, 3F
→
10/03 12:23, , 4F
10/03 12:23, 4F
要從美少年此詞說起,這詞也是日文來的。
另日文原本只有美少年,因為少年是中性詞,可指男女。
美少女這詞是後來才出現的,可以自己去查廣詞苑。
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 12:41:37
→
10/03 12:40, , 5F
10/03 12:40, 5F
違和感ということばも日本語なので、使わないでほしい。
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 12:43:10
→
10/03 13:02, , 6F
10/03 13:02, 6F
好,您是對的,謝謝!
那美少女呢?我找得要死都還是只知道好像是日文 ..
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 13:07:41
推
10/03 14:25, , 7F
10/03 14:25, 7F
→
10/03 14:25, , 8F
10/03 14:25, 8F
這種時候就是失控,可是暴走族/或是知名動漫Eva的“暴走”,我反而會保留原文,而不
會翻成飆車族說...因為日本的暴走族文化/刻板印象與台灣的飆車族有相異之處。
當然這是個“討論”,我希望聽聽一些有翻譯經驗的前輩們分享一下自己不同的做法,對
於這種“明明不會日文,但會用這個詞彙“,且部分大眾已經接受的漢字詞語如何處理。
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 14:32:47
推
10/03 14:36, , 9F
10/03 14:36, 9F
→
10/03 14:45, , 10F
10/03 14:45, 10F
→
10/03 15:05, , 11F
10/03 15:05, 11F
→
10/03 15:12, , 12F
10/03 15:12, 12F
→
10/03 15:15, , 13F
10/03 15:15, 13F
→
10/03 15:16, , 14F
10/03 15:16, 14F
推
10/03 15:29, , 15F
10/03 15:29, 15F
→
10/03 15:30, , 16F
10/03 15:30, 16F
→
10/03 16:11, , 17F
10/03 16:11, 17F
→
10/03 16:11, , 18F
10/03 16:11, 18F
→
10/03 16:11, , 19F
10/03 16:11, 19F
→
10/03 16:11, , 20F
10/03 16:11, 20F
→
10/03 16:11, , 21F
10/03 16:11, 21F
→
10/03 16:11, , 22F
10/03 16:11, 22F
推
10/03 16:11, , 23F
10/03 16:11, 23F
推
10/03 16:17, , 24F
10/03 16:17, 24F
→
10/03 16:22, , 25F
10/03 16:22, 25F
→
10/03 16:46, , 26F
10/03 16:46, 26F
→
10/03 16:47, , 27F
10/03 16:47, 27F
→
10/03 16:48, , 28F
10/03 16:48, 28F
推
10/03 18:01, , 29F
10/03 18:01, 29F
推
10/03 19:31, , 30F
10/03 19:31, 30F
→
10/03 19:59, , 31F
10/03 19:59, 31F
推
10/03 21:54, , 32F
10/03 21:54, 32F
→
10/03 21:56, , 33F
10/03 21:56, 33F
→
10/03 21:59, , 34F
10/03 21:59, 34F
→
10/03 22:00, , 35F
10/03 22:00, 35F
→
10/03 22:58, , 36F
10/03 22:58, 36F
→
10/03 23:50, , 37F
10/03 23:50, 37F
推
10/04 00:58, , 38F
10/04 00:58, 38F
推
10/04 01:15, , 39F
10/04 01:15, 39F
→
10/04 01:15, , 40F
10/04 01:15, 40F
推
10/04 01:19, , 41F
10/04 01:19, 41F
推
10/04 01:36, , 42F
10/04 01:36, 42F
推
10/04 02:11, , 43F
10/04 02:11, 43F
→
10/04 02:12, , 44F
10/04 02:12, 44F
→
10/04 02:12, , 45F
10/04 02:12, 45F
→
10/04 02:12, , 46F
10/04 02:12, 46F
→
10/04 02:23, , 47F
10/04 02:23, 47F
推
10/04 13:28, , 48F
10/04 13:28, 48F
→
10/04 23:42, , 49F
10/04 23:42, 49F
→
10/04 23:43, , 50F
10/04 23:43, 50F
推
10/05 00:55, , 51F
10/05 00:55, 51F
→
10/05 00:55, , 52F
10/05 00:55, 52F
→
10/05 00:56, , 53F
10/05 00:56, 53F
→
10/05 00:57, , 54F
10/05 00:57, 54F
→
10/05 00:57, , 55F
10/05 00:57, 55F
→
10/05 13:24, , 56F
10/05 13:24, 56F
推
10/05 20:08, , 57F
10/05 20:08, 57F
→
10/05 20:08, , 58F
10/05 20:08, 58F
→
10/05 20:09, , 59F
10/05 20:09, 59F
→
10/05 20:09, , 60F
10/05 20:09, 60F
→
10/05 20:10, , 61F
10/05 20:10, 61F
→
10/05 20:11, , 62F
10/05 20:11, 62F
推
10/05 22:08, , 63F
10/05 22:08, 63F
→
10/05 22:09, , 64F
10/05 22:09, 64F
→
10/05 22:09, , 65F
10/05 22:09, 65F
推
10/08 02:47, , 66F
10/08 02:47, 66F
→
10/08 02:47, , 67F
10/08 02:47, 67F
→
10/08 02:47, , 68F
10/08 02:47, 68F
→
10/09 06:18, , 69F
10/09 06:18, 69F
→
10/09 06:18, , 70F
10/09 06:18, 70F
→
10/09 06:18, , 71F
10/09 06:18, 71F
推
10/09 20:00, , 72F
10/09 20:00, 72F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章