[翻譯] 關於ふざける的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (萌えないゴミ)時間11年前 (2014/10/04 02:02), 編輯推噓4(405)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題: 想請教版上前輩關於ふざける的用法 一般來說最常聽到的是ふざけんな(不要開玩笑了)一類 今天看到的是 あのふざけたサングラスを取ると、お前もそれなりの男だ 試譯: 我的試譯如下 脫下那副虛張聲勢的墨鏡,你這男人也不過爾爾 不過查了字典,並沒有查到虛張聲勢這種用法 想請教各位我是否理解錯誤呢? 或著是否有更貼切的譯法 不好意思麻煩各位了 謝謝!  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.155.45 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412359356.A.0EC.html

10/04 02:41, , 1F
脫下那副胡鬧的墨鏡 你也是個還OK的男人
10/04 02:41, 1F

10/04 04:01, , 2F
脫下那可笑的太陽眼鏡,你也只不過是個男
10/04 04:01, 2F

10/04 04:01, , 3F
人而已。
10/04 04:01, 3F

10/04 11:20, , 4F
それなり是偏向還不錯的意思
10/04 11:20, 4F

10/04 13:57, , 5F
それなり比較是接近貶義那邊的吧?
10/04 13:57, 5F

10/04 14:05, , 6F
それなり是偏好的 不完美但是可以接受
10/04 14:05, 6F

10/04 14:06, , 7F
それなり就是跟それ相稱的,上下文沒それ也
10/04 14:06, 7F

10/04 14:06, , 8F
比較對象的話,意思通常是"還可以"
10/04 14:06, 8F

10/04 15:11, , 9F
虛張聲勢:意気がる/虚勢を張る
10/04 15:11, 9F
文章代碼(AID): #1KBkIy3i (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KBkIy3i (NIHONGO)