[翻譯] 關於ふざける的用法
問題: 想請教版上前輩關於ふざける的用法
一般來說最常聽到的是ふざけんな(不要開玩笑了)一類
今天看到的是
あのふざけたサングラスを取ると、お前もそれなりの男だ
試譯: 我的試譯如下
脫下那副虛張聲勢的墨鏡,你這男人也不過爾爾
不過查了字典,並沒有查到虛張聲勢這種用法
想請教各位我是否理解錯誤呢?
或著是否有更貼切的譯法
不好意思麻煩各位了
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.155.45
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412359356.A.0EC.html
推
10/04 02:41, , 1F
10/04 02:41, 1F
→
10/04 04:01, , 2F
10/04 04:01, 2F
→
10/04 04:01, , 3F
10/04 04:01, 3F
→
10/04 11:20, , 4F
10/04 11:20, 4F
推
10/04 13:57, , 5F
10/04 13:57, 5F
推
10/04 14:05, , 6F
10/04 14:05, 6F
→
10/04 14:06, , 7F
10/04 14:06, 7F
→
10/04 14:06, , 8F
10/04 14:06, 8F
推
10/04 15:11, , 9F
10/04 15:11, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章