[翻譯] 一小段文章,請求修飾....

看板NIHONGO (日語板)作者 (kay tseng)時間11年前 (2014/10/05 14:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
原文: 伝統と文化が色濃く残る京都を背景に、海外でも注目を集める「A」「B」 「C」「D」4つのブランドによるプレゼンテーション。 パリ・ミラノ・NYをはじめ世界で高く評価される彼らが台湾のマーケットに重きを置くのはなぜか? GO-ONとしてのプロジェクトやJAPAN HANDMADEでのデザインワークの中で彼らが得た成 功体験や経験値など、 これからの日本の工芸の在り方や台湾との向き合い方についてを四者四様に語る。 中文: 以傳統及文化深刻保留住的京都為背景,集合在海外也受到注目的四個品牌 「A」「B」 「C」「D」, 開始在全球各地包括巴黎、米蘭、紐約受到高度頻價的它們,為何又將台灣市場放置在重 要的位置? 藉由GO-ON雜誌的專訪,JAPAN HANDMADE的設計工作中他們獲得哪些成功的經驗價值。 由四人用四種方式來說關於今後日本的工藝界與台灣面臨的 內容應該很多錯誤,請各位幫我看看怎樣翻譯會最好.... TKS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.99.143.97 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412492079.A.1AB.html
文章代碼(AID): #1KCEil6h (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KCEil6h (NIHONGO)