[翻譯] 首を傾げざるを得ない
我作的聽力練習題中聽到的一句
今度の政策は首を傾げざるを得ないね。
我查了網路,只有“首を傾げる”找的到解釋。
歪著頭想,感到納悶奇怪。(疑問に思う。不審に思う。)
那著句"首を傾げざるを得ない"也是一樣的意思嗎?
這句的"得ない"是什麼意思呢?
而且我查字典,好像只有"傾げる"沒有"傾げざる"這個字的樣子。然後我的講義也非常奇怪,我認真的聽了好多遍,他是說(傾げざる)かたむげざる,但解答標音為かしげざる。不知道是哪一個錯了。
以上。感謝厲害的人來解答。
手機排板請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.3.165
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412871807.A.A44.html
推
10/10 00:32, , 1F
10/10 00:32, 1F
→
10/10 00:35, , 2F
10/10 00:35, 2F
推
10/10 00:36, , 3F
10/10 00:36, 3F
→
10/10 00:36, , 4F
10/10 00:36, 4F
→
10/10 03:03, , 5F
10/10 03:03, 5F
推
10/10 03:17, , 6F
10/10 03:17, 6F
→
10/10 03:17, , 7F
10/10 03:17, 7F

→
10/10 08:07, , 8F
10/10 08:07, 8F
推
10/10 10:57, , 9F
10/10 10:57, 9F
→
10/10 11:19, , 10F
10/10 11:19, 10F
→
10/10 11:19, , 11F
10/10 11:19, 11F
→
10/10 11:19, , 12F
10/10 11:19, 12F
推
10/10 14:27, , 13F
10/10 14:27, 13F
推
10/10 15:38, , 14F
10/10 15:38, 14F
→
10/10 15:39, , 15F
10/10 15:39, 15F
→
10/10 15:40, , 16F
10/10 15:40, 16F
→
10/10 16:18, , 17F
10/10 16:18, 17F
→
10/10 18:58, , 18F
10/10 18:58, 18F
→
10/10 19:06, , 19F
10/10 19:06, 19F
推
10/10 20:45, , 20F
10/10 20:45, 20F
→
10/10 20:45, , 21F
10/10 20:45, 21F
→
10/10 21:51, , 22F
10/10 21:51, 22F
→
10/10 21:54, , 23F
10/10 21:54, 23F
→
10/10 22:03, , 24F
10/10 22:03, 24F
→
10/10 22:03, , 25F
10/10 22:03, 25F
→
10/10 22:04, , 26F
10/10 22:04, 26F
→
10/11 21:49, , 27F
10/11 21:49, 27F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章