[翻譯] 請問"省令"這個詞該怎麼翻?

看板NIHONGO (日語板)作者 (小新)時間11年前 (2014/10/16 18:58), 11年前編輯推噓4(4018)
留言22則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題:「この省令......」該怎麼翻? 試譯: 省令原本的意思是日本政府各省(例:財務省)的行政命令,但是台灣的省(或者該 說中國系統的省)是地方政府其中一個級別的稱呼,網路查到的的翻譯都改為「本部 令」、「本部長命令」或「本部長條例」,可是正確的翻譯到底是什麼? 往後遇到這種因雙方機構名稱不同產生的翻譯困難時該以日本還是我們為基準? 以翻譯社的標準來看又是如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.153.242 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1413457131.A.987.html ※ 編輯: quentplus (61.230.153.242), 10/16/2014 19:01:28

10/16 19:03, , 1F
我覺得還是要看情形 敘述日本的現況的話
10/16 19:03, 1F

10/16 19:03, , 2F
我會保留原本意思
10/16 19:03, 2F
如果是政府公文的翻譯呢? ※ 編輯: quentplus (61.230.153.242), 10/16/2014 19:13:09

10/16 19:30, , 3F
行政單位的名稱就用日本的就好了
10/16 19:30, 3F

10/16 20:32, , 4F
日本的省就是台灣的部,省令相當於部令。
10/16 20:32, 4F

10/16 20:48, , 5F
行政命令
10/16 20:48, 5F

10/17 11:23, , 6F
翻成 XX部令 就可以
10/17 11:23, 6F

10/18 01:13, , 7F
我不知道要怎麼翻,但我覺得你可以
10/18 01:13, 7F

10/18 01:13, , 8F
參考我國公文制度,令呈咨函四種
10/18 01:13, 8F

10/18 01:13, , 9F
依照機關不同使用XX部函
10/18 01:13, 9F

10/18 01:13, , 10F
或者直接寫說XX部公文就好吧
10/18 01:13, 10F

10/18 01:14, , 11F
XX部令我國好像沒這樣用?
10/18 01:14, 11F

10/18 01:14, , 12F
以上是機關隊機關,如果是對平民..
10/18 01:14, 12F

10/18 01:14, , 13F
用行政命令應該就可以的樣子
10/18 01:14, 13F

10/19 15:55, , 14F
我國的制度上只有總統令,但日文的
10/19 15:55, 14F

10/19 15:55, , 15F
省令是行政命令的一種,稱公文不妥
10/19 15:55, 15F

10/19 15:57, , 16F
私以為也許可譯為 部頒命令
10/19 15:57, 16F

10/19 22:36, , 17F
上上面應該是有所誤解,省令是有法律
10/19 22:36, 17F

10/19 22:36, , 18F
授權的對外法規範的一種,相當於我國
10/19 22:36, 18F

10/19 22:37, , 19F
行政命令中的法規命令,而法規命令則再
10/19 22:37, 19F

10/19 22:38, , 20F
依制定主體分為政令,省令,內閣府令等等
10/19 22:38, 20F

10/26 18:10, , 21F
這種前面都會有機關名稱 反正省的來源也是
10/26 18:10, 21F

10/26 18:11, , 22F
來自中國的三省六部 其實無所謂
10/26 18:11, 22F
文章代碼(AID): #1KFwJhc7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KFwJhc7 (NIHONGO)