[翻譯] 新進/剛進入公司該如何翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (思邁攸拉佛斯)時間11年前 (2014/11/02 15:46), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
剛開始學日文不久, 剛剛遇到一題題目是: 我新進公司時哥哥送了我領帶。 請問這句怎麼翻比較貼切呢? 新しい会社に入ったとき兄が私にネクタイをくれました。 可是這樣是進入新公司,語意還是不同, 用始めて的話好像也有點怪怪的, 感覺像是第一次進入職場? 請問到底該怎麼翻譯比較好呢,謝謝! ----- Sent from JPTT on my HTC Butterfly. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.21.177 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1414914383.A.CB2.html

11/02 15:56, , 1F
還是可以用最初に会社に入ったとき?
11/02 15:56, 1F

11/02 17:22, , 2F
会社に入った頃
11/02 17:22, 2F

11/02 18:55, , 3F
会社に入ったばかりったばかりの頃 ?
11/02 18:55, 3F

11/02 18:56, , 4F
呃~手誤 会社に入ったばかりの頃
11/02 18:56, 4F

11/02 19:43, , 5F
請問如果是用会社ばかり的話是不是
11/02 19:43, 5F

11/02 19:43, , 6F
代表有這件事情離現在並不遠的意味
11/02 19:43, 6F

11/02 19:43, , 7F
呢?
11/02 19:43, 7F

11/02 19:44, , 8F
打錯xD請忽略会社
11/02 19:44, 8F

11/02 20:21, , 9F
の頃 <--有這個在 應該沒有你擔心的問題
11/02 20:21, 9F

11/02 20:21, , 10F
不然你可以整句複製貼在日本yahoo
11/02 20:21, 10F

11/02 20:23, , 11F
查看看這樣用是否ok
11/02 20:23, 11F

11/02 22:04, , 12F
有時用中文去直翻日文會顯的很不自然
11/02 22:04, 12F

11/02 22:04, , 13F
。我會翻 これは採用お祝いのため、兄
11/02 22:04, 13F

11/02 22:04, , 14F
が贈ってくれたネクタイです。參考看
11/02 22:04, 14F

11/02 22:04, , 15F
看。
11/02 22:04, 15F

11/03 17:16, , 16F
新入社員になったとき、
11/03 17:16, 16F

11/03 19:35, , 17F
入社した頃——潛顯易懂!!
11/03 19:35, 17F

11/03 19:35, , 18F
入社した時 也可以!
11/03 19:35, 18F

11/04 09:49, , 19F
謝謝大家~~多學了好多!!
11/04 09:49, 19F
文章代碼(AID): #1KLU5Foo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KLU5Foo (NIHONGO)