[翻譯] 最大OOO以上
各位日文高手好,
小小菜鳥想要請教一個問題。
今天看到一句日文,
寫著「最大130種類以上が食べ放題」
同時有著最多跟以上兩個矛盾的詞,
實在是搞不懂到底是「最多有130種」,還是「130種以上」
想請教各位高手該如何理解這句話?
小妹我自己的試譯是
1.「多達130種以上的料理無限供應」
2.「最多有130種種類的餐點吃到飽」
可是「最大」跟「以上」根本就互相矛盾著...
到底該怎麼翻才好,請各位高手幫幫忙 T^T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.114.75
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1415355518.A.A98.html
推
11/07 19:36, , 1F
11/07 19:36, 1F
推
11/07 20:51, , 2F
11/07 20:51, 2F
推
11/07 22:18, , 3F
11/07 22:18, 3F
→
11/07 22:19, , 4F
11/07 22:19, 4F
→
11/07 22:19, , 5F
11/07 22:19, 5F
推
11/07 22:42, , 6F
11/07 22:42, 6F
→
11/07 22:57, , 7F
11/07 22:57, 7F
所以是至少有130種可以選擇的意思嗎?
那就是是第一句翻起來比較合理囉?
還是有其他更好的翻法?
感謝各位高手幫忙
※ 編輯: xup6280 (219.69.114.75), 11/08/2014 01:58:00
→
11/08 03:15, , 8F
11/08 03:15, 8F
→
11/08 03:20, , 9F
11/08 03:20, 9F
→
11/08 03:31, , 10F
11/08 03:31, 10F
→
11/08 03:32, , 11F
11/08 03:32, 11F
→
11/08 04:33, , 12F
11/08 04:33, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章