[翻譯] 最大OOO以上

看板NIHONGO (日語板)作者 (Snail)時間11年前 (2014/11/07 18:18), 11年前編輯推噓4(408)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
各位日文高手好, 小小菜鳥想要請教一個問題。 今天看到一句日文, 寫著「最大130種類以上が食べ放題」 同時有著最多跟以上兩個矛盾的詞, 實在是搞不懂到底是「最多有130種」,還是「130種以上」 想請教各位高手該如何理解這句話? 小妹我自己的試譯是 1.「多達130種以上的料理無限供應」 2.「最多有130種種類的餐點吃到飽」 可是「最大」跟「以上」根本就互相矛盾著... 到底該怎麼翻才好,請各位高手幫幫忙 T^T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.114.75 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1415355518.A.A98.html

11/07 19:36, , 1F
這用法常看到耶 不過從沒發現這問題XD
11/07 19:36, 1F

11/07 20:51, , 2F
最多有130種以上
11/07 20:51, 2F

11/07 22:18, , 3F
通常寫這樣的店不只一種消費方式
11/07 22:18, 3F

11/07 22:19, , 4F
然後選最貴的那種會可以有130種以上可吃
11/07 22:19, 4F

11/07 22:19, , 5F
便宜的就選擇比較少這樣
11/07 22:19, 5F

11/07 22:42, , 6F
應該指最貴方案可以吃130種以上
11/07 22:42, 6F

11/07 22:57, , 7F
這種最多是保證最低限度
11/07 22:57, 7F
所以是至少有130種可以選擇的意思嗎? 那就是是第一句翻起來比較合理囉? 還是有其他更好的翻法? 感謝各位高手幫忙 ※ 編輯: xup6280 (219.69.114.75), 11/08/2014 01:58:00

11/08 03:15, , 8F
至少就感覺比較少惹,保證的區間在於
11/08 03:15, 8F

11/08 03:20, , 9F
130~139,這在中文的語感也一樣吧
11/08 03:20, 9F

11/08 03:31, , 10F
blackkaku大的翻法就是最常見的了,你
11/08 03:31, 10F

11/08 03:32, , 11F
的第一句意思也是一樣
11/08 03:32, 11F

11/08 04:33, , 12F
最多可達一百三十種以上,廣告文宣的文風
11/08 04:33, 12F
文章代碼(AID): #1KN9n-gO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KN9n-gO (NIHONGO)