[翻譯] 請問這句該怎麼翻?

看板NIHONGO (日語板)作者 (露西卡)時間11年前 (2014/12/26 03:59), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
只稍微看懂單字,拼拼湊湊還是不太清楚意思,請大家幫我翻一下.. 今日、ういろうをあーんってしてる (今天被餵了菓子??) カップルいたけど (情侶什麼的..但是..)這句完全看不懂XD" そういう感じ、すごいすきだ (超喜歡這種感覺) 謝謝大家QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.1.96 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419537574.A.EC2.html

12/26 05:40, , 1F
前兩個是同一句吧,今天看到有個在餵對方
12/26 05:40, 1F

12/26 05:40, , 2F
吃ういろう的情侶,我很喜歡那種感覺
12/26 05:40, 2F

12/26 05:56, , 3F
謝謝~!!
12/26 05:56, 3F

12/26 07:44, , 4F
外郎糕嗎 餓了
12/26 07:44, 4F

12/26 07:52, , 5F
すごい是不是要改すごく?
12/26 07:52, 5F

12/26 09:10, , 6F
to樓上,口語上常常講成すごい。
12/26 09:10, 6F
文章代碼(AID): #1Kd6ocx2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Kd6ocx2 (NIHONGO)