[翻譯] 寫給飯店的信件

看板NIHONGO (日語板)作者 (我,什麼都知道。)時間11年前 (2014/12/26 22:52), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 版上各位先進好,有兩個翻譯想請大家幫忙修正: 我要寫信問飯店代收包裹事宜。飯店官網的 Q&A 裡面有以下的回應: 事前にご連絡の上、お送り頂きましたお荷物は貴重品や食品、 危険物以外はチェックインまでお預かりいたします。 必ずご宿泊日・ご宿泊様のお名前(フリガナ要)をご記入いただき、 下記住所までお送り下さい。 以我的日文程度(大家的日本語第10課)看完, 飯店的意思應該是只要有事先聯絡、不是貴重物品、食物或危險品可代收。 只要註明入住日期、姓名(含讀音)即可。 google 前人提供的翻譯後修改試譯如下: こんにちは、 oooと申します。 じゃらんで宿泊を予約しました、予約番号はxxxxxxxxです。 二月二日から七日まで、貴ホテルに泊まります。 すみませんが、貴ホテルは郵便物を預かってもらえますか? もしできれば、郵便物一つを送りたいです。 ありがとう ございます。 黃字部分是主要問題所在,因為還沒學到動詞變化, 我覺得這句話這樣寫比較像是:如果可以的話,我要寄一個包裹過去。 但我想表達的是:如果可以的話,我想讓人寄一個包裹過去。 要怎麼修改這句話才能達到我的意思呢? 第二個問題是,我要和賣家確認是否願意寄送到飯店。如果用這句話詢問賣家: もしお送り先はホテルなら、注文を承ってできますか。 這樣翻譯可以嗎? 謝謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.23.228 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419605571.A.F05.html

12/27 01:19, , 1F
賣家直接給他飯店的地址 再註明飯店要的
12/27 01:19, 1F

12/27 01:20, , 2F
人名、入住日期等等 (也可以塞在地址後
12/27 01:20, 2F

12/27 01:21, , 3F
郵便物一つを送りたいです 這句感覺廢話@@
12/27 01:21, 3F

12/27 01:22, , 4F
怎麼寄飯店不會管你吧 只要入住的時候
12/27 01:22, 4F

12/27 01:22, , 5F
他可以從一堆代收品找到你的就行了
12/27 01:22, 5F

12/27 07:58, , 6F
其實我覺得有那句話也沒關係啦
12/27 07:58, 6F

12/27 07:59, , 7F
回到原PO的問題,其實這樣寫就OK了
12/27 07:59, 7F

12/27 13:01, , 8F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDdd
12/27 13:01, 8F

01/12 23:22, , 9F
我比較偷懶。都請白金祕書處理。
01/12 23:22, 9F
文章代碼(AID): #1KdNP3y5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KdNP3y5 (NIHONGO)