[翻譯] 寫給飯店的信件
問題:
版上各位先進好,有兩個翻譯想請大家幫忙修正:
我要寫信問飯店代收包裹事宜。飯店官網的 Q&A 裡面有以下的回應:
事前にご連絡の上、お送り頂きましたお荷物は貴重品や食品、
危険物以外はチェックインまでお預かりいたします。
必ずご宿泊日・ご宿泊様のお名前(フリガナ要)をご記入いただき、
下記住所までお送り下さい。
以我的日文程度(大家的日本語第10課)看完,
飯店的意思應該是只要有事先聯絡、不是貴重物品、食物或危險品可代收。
只要註明入住日期、姓名(含讀音)即可。
google 前人提供的翻譯後修改試譯如下:
こんにちは、
oooと申します。
じゃらんで宿泊を予約しました、予約番号はxxxxxxxxです。
二月二日から七日まで、貴ホテルに泊まります。
すみませんが、貴ホテルは郵便物を預かってもらえますか?
もしできれば、郵便物一つを送りたいです。
ありがとう ございます。
黃字部分是主要問題所在,因為還沒學到動詞變化,
我覺得這句話這樣寫比較像是:如果可以的話,我要寄一個包裹過去。
但我想表達的是:如果可以的話,我想讓人寄一個包裹過去。
要怎麼修改這句話才能達到我的意思呢?
第二個問題是,我要和賣家確認是否願意寄送到飯店。如果用這句話詢問賣家:
もしお送り先はホテルなら、注文を承ってできますか。
這樣翻譯可以嗎?
謝謝各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.23.228
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419605571.A.F05.html
推
12/27 01:19, , 1F
12/27 01:19, 1F
→
12/27 01:20, , 2F
12/27 01:20, 2F
→
12/27 01:21, , 3F
12/27 01:21, 3F
→
12/27 01:22, , 4F
12/27 01:22, 4F
→
12/27 01:22, , 5F
12/27 01:22, 5F
推
12/27 07:58, , 6F
12/27 07:58, 6F
→
12/27 07:59, , 7F
12/27 07:59, 7F
推
12/27 13:01, , 8F
12/27 13:01, 8F
推
01/12 23:22, , 9F
01/12 23:22, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
67
123
23
87