[文法] 請問旅館確認信這樣寫可以嗎
農曆年要去日本旅遊,第一次自己自助旅行,機票、旅館都一手DIY
也是第一次用線上網站訂房,但是會不放心,怕到了當地旅館才說沒收到訂單
不想落得到時候要帶著一票朋友在街頭四處找房間的窘境
所以這次在線上網站訂房後,想要另外再寄封信去旅館業者確認訂房
不知道底下這樣寫在文法上會不會很奇怪?還是我該直接用英文寫 XDDDD
あけましておめでとう!(因為才剛過新年)
私たちは台湾からの観光客です
この前にるるぶトラベルで貴館来月21日一宿泊朝食付きプランを予定しました。
今度はこの予定を確認したいお願いします。
宿泊資料は以降です
<...住宿訂單資料寫這邊...>
(我們有人會對海鮮過敏所以...)
それに、私と同行の一人は魚介類アレルギーです。魚や介類そしてホタテと鰹節の
出汁もだめです。もし良ければ、こんな料理それともビーガン料理を用意しても
いいですか?
大変ご迷惑おかけしましたが、お願いします!
--
我知道這問題跟學習日文比較無關,但因Japan_Travel板建議我過來這邊發問
若打擾到日文板的網友們非常抱歉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.144.215
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1420293471.A.D15.html
→
01/03 22:36, , 1F
01/03 22:36, 1F
XDDDD 沒注意到,已經修正,感謝!
→
01/03 22:39, , 2F
01/03 22:39, 2F
→
01/03 22:40, , 3F
01/03 22:40, 3F
本來是想問說,如果對海鮮過敏,能不能餐點中不要有這些就好
但是因為又怕老闆不方便,所以乾脆問如果不行的話,有沒有素餐....
京都好像從以前都有吃素的習慣,所以想說京都的話,多少會有
推
01/04 06:34, , 4F
01/04 06:34, 4F
對!謝謝
推
01/04 14:30, , 5F
01/04 14:30, 5F
推
01/04 17:41, , 6F
01/04 17:41, 6F
兩個好像還是有不一樣,精進料理是日本寺院式的素食,
ビーガン料理就比較接近現代所謂素食(或者說是蔬食)的概念
精進料理就真的是跟底下amukkalir大講的一樣,是可以放"魚類製品"的
(就是不要"看到肉"其實就可以了)
這篇文章就有講到:http://umesakura.jp/20100324230000.html
「...不過吃精進料理並不等同吃素,因為日本人和台灣人在吃肉的觀念上完全不同。
在日本人眼中,精進料理是不放肉的食物,但是這並不代表日本人的判斷和台灣人一樣
例如上面的精進料理的照片中,中央上方小碟中盛著菠菜,而菠菜的表面則是柴魚絲,
而照片中的其他的菜在調理時恐怕還加了柴魚高湯。在日本的食文化思維中,這道料理
完全沒有放肉。但是在台灣人的眼中,則完全不是那麼一回事。」
所以我才不用"精進料理"這個詞,而是改用vegan
→
01/04 17:42, , 7F
01/04 17:42, 7F
→
01/04 17:43, , 8F
01/04 17:43, 8F
喔喔@@ 所以文法上應該要怎麼指稱前一句提到的"無海鮮料理"?
→
01/04 22:21, , 9F
01/04 22:21, 9F
ビーガン料理是沒有的
但是網路上有提到,還是有可能會用到柴魚高湯之類的,所以前面有先講
→
01/05 17:53, , 10F
01/05 17:53, 10F
→
01/05 17:55, , 11F
01/05 17:55, 11F
→
01/05 17:55, , 12F
01/05 17:55, 12F
→
01/05 17:57, , 13F
01/05 17:57, 13F
→
01/05 17:57, , 14F
01/05 17:57, 14F
→
01/05 17:58, , 15F
01/05 17:58, 15F
好的!! 感謝wcc大的提醒~:)
※ 編輯: yukinoba (210.71.216.251), 01/06/2015 09:09:30
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
76