[翻譯] 5個

看板NIHONGO (日語板)作者 (natsu)時間11年前 (2015/01/03 19:51), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 14人參與, 最新討論串1/1
1.マシな方 很常見的事 2.部署内にストレスで心を病んでしまった人が紛れ込んでいる。 部門裡混有因壓力而得心病的人。 3.彼は言うには 他說 4.悔しそうにしている 似乎很後悔的樣子 5.会社を後にした。 從公司後面做 看起來都簡單 可是要翻仔細。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.120.0.111 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1420285881.A.27C.html

01/03 19:59, , 1F
5不是"離開公司"嗎?
01/03 19:59, 1F

01/03 20:05, , 2F
5的翻譯...讓我糟糕了一下
01/03 20:05, 2F

01/03 20:31, , 3F
10個
01/03 20:31, 3F

01/03 20:44, , 4F
這翻譯要讓我毒發了
01/03 20:44, 4F

01/03 20:58, , 5F
.....狂笑
01/03 20:58, 5F

01/03 21:34, , 6F
哈哈哈我載幹嘛
01/03 21:34, 6F

01/03 21:35, , 7F
5也是原po自己翻出來的嗎
01/03 21:35, 7F

01/03 21:42, , 8F
對阿 因為很急我直接看著字翻
01/03 21:42, 8F

01/03 23:04, , 9F
看起來都很簡單,那5怎麼會變這樣..
01/03 23:04, 9F

01/04 00:21, , 10F
所以原po到底是要請益還是幹嘛…w
01/04 00:21, 10F

01/04 01:23, , 11F
看到5我以為是機器翻的...
01/04 01:23, 11F

01/04 01:25, , 12F
這是?
01/04 01:25, 12F

01/04 01:48, , 13F
5www
01/04 01:48, 13F

01/04 22:56, , 14F
大概像上次一樣希望大家幫他看看吧
01/04 22:56, 14F

01/04 22:56, , 15F
要交作業之類的?
01/04 22:56, 15F

01/05 20:18, , 16F
2fxDDD
01/05 20:18, 16F

01/06 01:36, , 17F
請問5是背著公司(暗中做~)的意思嗎
01/06 01:36, 17F

01/06 08:56, , 18F
就是離開公司而已(物理)
01/06 08:56, 18F
文章代碼(AID): #1KfzUv9y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KfzUv9y (NIHONGO)