[翻譯] 想請教各位前輩,這樣翻對不對

看板NIHONGO (日語板)作者 (ptt掃地僧)時間11年前 (2015/01/06 07:31), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近因距離公司尾牙快到了,老闆又希望當天休息時,張貼的字眼 不要提到關鍵字"尾牙" 所以小弟就用員工聚餐來表示就好 翻譯的內容: 1/12日晚上因員工聚餐的關係,故暫停營業,造成您的不便,真的是非常抱歉。 一月十二日夜から会社社員の会食しますので、しばらく営業しました、 ご迷惑を掛けて、誠に申し分けませんでした。 ○○全體同仁祝您新年快樂及不吝指教。 会社の全員 よいお年を どうかご指導ほど。 --------------------------- 不知道翻的有沒有怪怪的 總覺得問題滿多的。 沒什麼信心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.8.191 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1420500711.A.435.html

01/06 08:25, , 1F
社員慰労会のため、臨時休業とさせていた
01/06 08:25, 1F

01/06 08:25, , 2F
だきます。
01/06 08:25, 2F

01/06 08:28, , 3F
ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いい
01/06 08:28, 3F

01/06 08:28, , 4F
たします。
01/06 08:28, 4F

01/06 11:07, , 5F
既然是寫給日本人看的,用忘年會就好了
01/06 11:07, 5F

01/06 11:36, , 6F
應該先說說老闆不想提到尾牙兩字的原因吧
01/06 11:36, 6F

01/06 11:37, , 7F
如果是字的關係日文沒用"尾牙"二字
01/06 11:37, 7F

01/06 11:38, , 8F
不曉得理由很難知道要怎麼翻較好
01/06 11:38, 8F

01/06 11:44, , 9F
如果根本不想解釋原因就都合による就好了
01/06 11:44, 9F

01/07 04:12, , 10F
好像有看過 勝手ながら之類的
01/07 04:12, 10F

01/07 04:13, , 11F
不用特別寫原因吧
01/07 04:13, 11F
文章代碼(AID): #1KgnxdGr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KgnxdGr (NIHONGO)