台鐵等大眾運輸系統的HP沒有日本語

看板NIHONGO (日語板)作者 (看日劇才是王道)時間11年前 (2015/01/11 12:38), 編輯推噓12(12034)
留言46則, 18人參與, 最新討論串1/1
不知各位版友怎麼看待這件事 就是台鐵、北捷、高捷的官方網頁雖然有英語版 卻沒有日語版 雖然是我自己無聊會想看一下日語版的內容 但連看的機會都沒有 只有高鐵有日本語版本 明明來台灣的觀光客,日本人佔很大的比例 日本JR的HP都還有"繁體中文"及簡体中文 能讓日本觀光客更感到揪感心的舉動都沒有嗎 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.153.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1420951087.A.099.html

01/11 12:41, , 1F
之前曾在北捷臉書反應希望廣播能改成中
01/11 12:41, 1F

01/11 12:42, , 2F
英日韓(跟日本一樣有多國語言)
01/11 12:42, 2F

01/11 12:42, , 3F
結果他們回覆是"礙於捷運法所以無法執
01/11 12:42, 3F

01/11 12:43, , 4F
行" 我不知道HP是不是也有法規 但既然
01/11 12:43, 4F

01/11 12:43, , 5F
會訂這種法的人會想到HP新增日本語嗎XD
01/11 12:43, 5F

01/11 13:19, , 6F
日本連政府機關都有中文網站了咧
01/11 13:19, 6F

01/11 13:32, , 7F
說到廣播 高捷部分站點有日文
01/11 13:32, 7F

01/11 13:46, , 8F
我在高鐵偶爾會聽到日文廣播 次數一根手
01/11 13:46, 8F

01/11 13:46, , 9F
指數的出來 唉
01/11 13:46, 9F

01/11 14:18, , 10F
沒有(攤手),對政府而言歐美人才重要
01/11 14:18, 10F

01/11 14:19, , 11F
不過,因為中文跟日文漢字很類似,
01/11 14:19, 11F

01/11 14:19, , 12F
所以老實說日本人也不是完全看不懂
01/11 14:19, 12F

01/11 14:29, , 13F
日本的地鐵,新幹線也沒中文廣播,都
01/11 14:29, 13F

01/11 14:30, , 14F
看漢字
01/11 14:30, 14F

01/11 14:31, , 15F
到是賣場很多中文廣播,針對中國觀光
01/11 14:31, 15F

01/11 14:32, , 16F
客^^
01/11 14:32, 16F

01/11 15:02, , 17F
雖然有中文頁面 但通常還是看日文的
01/11 15:02, 17F

01/11 15:02, , 18F
畢竟有些本國語言的資料比較多且完整
01/11 15:02, 18F

01/11 15:16, , 19F
日本電車「廣播」也沒有漢英日韓啊
01/11 15:16, 19F

01/11 15:47, , 20F
說穿了就是沒那麼需要。有固然好,沒有也還
01/11 15:47, 20F

01/11 15:48, , 21F
好。搭乘這些交通工具所需的大部分資訊都是
01/11 15:48, 21F

01/11 15:49, , 22F
看圖而且能分辨站名就很夠了。
01/11 15:49, 22F

01/11 19:48, , 23F
日本的站名也只是羅馬拼音,對英語系
01/11 19:48, 23F

01/11 19:48, , 24F
國家其實也並不友善吧XD
01/11 19:48, 24F

01/11 21:31, , 25F
對歐美不用羅馬拼音還能怎麼辦?
01/11 21:31, 25F

01/11 23:39, , 26F
kinkakuji vs kinkaku temple 前者
01/11 23:39, 26F

01/11 23:39, , 27F
你只能知道這是一個叫kinkakuji的地
01/11 23:39, 27F

01/11 23:39, , 28F
方 後者你可以知道他是一個叫kinkaku
01/11 23:39, 28F

01/11 23:39, , 29F
的寺廟
01/11 23:39, 29F

01/11 23:41, , 30F
很多站名都是直譯 沒有針對他的性質
01/11 23:41, 30F

01/11 23:41, , 31F
部分意譯
01/11 23:41, 31F

01/11 23:42, , 32F
相對起來 台灣對歐美人士是算友善的(
01/11 23:42, 32F

01/11 23:42, , 33F
同地不同翻譯暫不討論w
01/11 23:42, 33F

01/12 12:47, , 34F
政府機關網站會有英文也是為了一些國際評比
01/12 12:47, 34F

01/12 12:49, , 35F
需要,也沒有要讓外國人能得到一樣的資訊
01/12 12:49, 35F

01/12 12:51, , 36F
要做就是要錢,沒有需求是不會做的
01/12 12:51, 36F

01/14 13:33, , 37F
高雄捷運已經有日文了呀
01/14 13:33, 37F

01/15 23:03, , 38F
高雄捷運有什麻日文?在HP上沒看到日語版
01/15 23:03, 38F

01/16 21:47, , 39F
車子要到左營(高鐵)和高雄車站時廣播
01/16 21:47, 39F

01/16 21:47, , 40F
要轉搭台灣新幹線或台灣鐵道的旅客..
01/16 21:47, 40F

01/17 13:29, , 41F
日本韓國地鐵甚麼的標示的都很清楚,台
01/17 13:29, 41F

01/17 13:30, , 42F
灣要再加油..畢竟日本觀光客也很多
01/17 13:30, 42F

01/22 18:28, , 43F
高捷到高雄車站時日文居然不是たかおえき
01/22 18:28, 43F

01/22 18:28, , 44F
而是がおうしょうえき
01/22 18:28, 44F

01/25 22:11, , 45F
很正常吧 當然是用中文的發音啊
01/25 22:11, 45F

01/25 22:11, , 46F
用たかお才比較奇怪
01/25 22:11, 46F
文章代碼(AID): #1KiVul2P (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KiVul2P (NIHONGO)